訳文は、翻訳ソフトによるものです。

AMERICAN GO E-JOURNAL: News from the American Go Association
アメリカの碁E‐ジャーナル:アメリカの碁連合からのニュース。

Click here to send this to a friend : http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=4&g=0&f=70738710
これを友人に送るためにここをクリックしてください: http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=4&g=0&f=70738710 。

February 24, 2003
2003年2月24日。

In This Edition:
この版で:。

SCOREBOARD: Toronto, CANADA
スコアボード:トロント、カナダ。

GAME COMMENTARY: Catch a Rising Star
ゲーム論評:昇る星を捉えてください。

GO CLUBS: Milford, NH; Santa Barbara CA
碁クラブ: Milford 、NH;サンタバーバラ Ca 。

THE GO PLAYER'S GUIDE TO CANADA: Toronto
試みカナダへのプレーヤーの案内書:トロント。

THE EMPTY BOARD: Language Games
からの委員会:言語ゲーム。

GO CLASSIFIED
機密になってください。

AGA CONTACT LIST
AGA 連絡リスト。

CALENDAR OF EVENTS (U.S.)
イベント(合衆国)のカレンダー。

March 1-2: Princeton, NJ
3月1-2:プリンストン、NJ。

New Jersey Open
ニュージャージーオープン。

Rick Mott 609-466-1602 rickmott@alumni.princeton.edu
リック Mott 609-466-1602 rickmott@alumni.princeton.edu 。

March 2: Sunnyvale, CA
3月2日:サニーベール、CA。

7th Jujo Jiang Cup Youth Goe Tournament
第7番目の Jujo 江カップ青年 Goe トーナメント。

Mingjiu Jiang 650-969-2857
Mingjiu 江650-969-2857。

March 9: Northampton, MA
3月9日:ノーサンプトン、MA。

Space-Crime Continuum Spring Go Tournament
スペース犯罪連続体春碁トーナメント。

Chris Aylott 413-584-0994 go@spacecrime.com
クリス Aylott 413-584-0994 go@spacecrime.com 。

March 13-16: Germantown, MD
3月13-16: Germantown 、MD。

Greater Washington Go Club's Yang Workshop
より大きいワシントン碁クラブのヤンワークショップ。

Anand Modak 301-513-8233 amodak@mcps.k12.md.us
Anand Modak 301-513-8233 amodak@mcps.k12.md.us 。

March 22: Arlington, VA
3月22日:アーリントン、VA。

Cherry Blossom
桜の花。

Allan Abramson 703-684-7676 mediate8@worldnet.att.net
アラン・アブラムソン703-684-7676の mediate8@worldnet.att.net 。

March 29: Philadelphia, PA
3月29日:フィラデルフィア、PA。

Philadelphia Tournament and Banquet
フィラデルフィアトーナメントと宴会。

Phil Straus 215-568-0595 pstraus@post.harvard.edu
フィル・シュトラウス215-568-0595の pstraus@post.harvard.edu 。

NOTE: this listing is not all-inclusive, featuring only upcoming tournaments in the next month or events which require early registration.
メモ:このリストは、ただ翌月の来たるトーナメントあるいは早い登録を必要とするイベントだけを優れた特徴として、包括的ではありません。

For a complete U.S. listings, go to http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738707&u=http://www.usgo.org/usa/tournaments.html&g=0&f=70738710 For the European Go Calendar see http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738708&u=http://www.win.tue.nl/cs/fm/engels/go/tourn.html&g=0&f=70738710
For a complete U.S. listings, go to http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738707&u=http://www.usgo.org/usa/tournaments.html&g=0&f=70738710 For the European Go Calendar see http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738708&u=http://www.win.tue.nl/cs/fm/engels/go/tourn.html&g=0&f=70738710。

SCOREBOARD: Toronto, CANADA
スコアボード:トロント、カナダ。

Toronto, CANADA
トロント、カナダ。

Toronto Go Club Tournament
トロント碁クラブトーナメント。

February 22, 2003
2003年2月22日。

TD: Frank MONKS
TD :率直な修道士。

32 players (including 2 carloads from Rochester, NY!)
32のプレーヤー(ロチェスター、NY、から2つの車一杯を含むこと!)。

Division A (5d-1k): 1st: Chris Garlock, 2d (Wash., DC); 2nd: Harry Weisbaum, 1d (Tor).
部門A( 5d-1k ):第1番目:クリス Garlock 、 2d ( Wash. 、DC);第2番目:ハリー Weisbaum 、 1d ( Tor )。

Division B (2k-6k): 1st: Ziya Kadioglu, 5k (Tor); 2nd: Jia Yu, 3k (Roch., NY) Division C (10k-17k): 1st: Justin Kramer, 11k (Roch., NY); 2nd: Timothy Lillicrap, 12k (Tor).
部門B( 2k-6k ):第1番目: Ziya Kadioglu 、 5k ( Tor );第2番目: Jia ユー、 3k ( Roch. 、NY、)部門C( 10k-17k ):第1番目:ジャスティン Kramer 、 11k ( Roch. 、NY、);第2番目:ティモシー Lillicrap 、 12k ( Tor )。

Division D (17k-25k): Milan Davidovic, 10k (Tor); 2nd: Ryan Dadsun, 25k.
部門D( 17k-25k ):ミラン Davidovic 、 10k ( Tor );第2番目:ライアン Dadsun 、 25k 。

GAME COMMENTARY: Catch a Rising Star
ゲーム論評:昇る星を捉えてください。

Today's game commentary comes from the third game from the recent 46th Korean Kuksu (National Champion) title match.
今日のゲーム論評は最近の第46番目の韓国の Kuksu (全国チャンピオン)タイトルマッチから第3ゲームから来ます。

Black is Cho Hanseung, 5P, and White is Lee Changho, 9P.
黒は Cho Hanseung 、 5P です、そしてホワイトはリー Changho 、 9P です。

Cho has a terrible record against Lee, having lost every one of their games.
Cho は、(彼・それ)らのゲームのひとつひとつに負けて、リーに対してひどい記録を持ちます。

Lee won the first and second game of this title match and with this third victory keeps the title.
リーはこのタイトルマッチの第1と第2ゲームで勝ちました、そしてこれで3番目の勝利がタイトルを保持します。

To reach the title match Cho Hanseung defeated one of the greats of Korean go, Cho Hunhyun 9P (who had defeated Jiang Zhujiu "Jujo" 9P as well as Rui Naiwei 9P earlier in the tournament).
タイトル試合に到達するために、 Cho Hanseung は韓国の碁の偉人の1人、((すでに)、トーナメントでより以前にの Rui Naiwei 9P と同様、江 Zhujiu 「 Jujo 」 9P を負かしていた) Cho Hunhyun 9P を負かしました。

Only twenty years old, Cho Hanseung 5P is clearly a rising star.
出来てたった20年、 Cho Hanseung 5P は明らかに昇る星です。

This game commentary is used by permission from the subscription service for games commented by Alexandre Dinerchtein at http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738703&u=http://www.go4go.net/english/commentary/index.jsp&g=0&f=70738710
This game commentary is used by permission from the subscription service for games commented by Alexandre Dinerchtein at http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738703&u=http://www.go4go.net/english/commentary/index.jsp&g=0&f=70738710。

A special bonus problem file today is "The Squeeze Attack"
特別なボーナス問題ファイルは今日「窮地攻撃」です。

To receive the weekly game commentaries, join the AGA today at http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738706&u=http://www.usgo.org/org/application.asp&g=0&f=70738710
To receive the weekly game commentaries, join the AGA today at http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738706&u=http://www.usgo.org/org/application.asp&g=0&f=70738710。

GO CLUBS: Milford, NH; Santa Barbara CA
碁クラブ: Milford 、NH;サンタバーバラ Ca 。

Go players in the Milford, NH area who are interested in forming a local Go club should contact David Rysdam at david.rysdam@verizon.net.
支部を構成することに興味を持っている Milford 、NH、エリアの中のプレーヤーがこん棒で打ちに行く碁が david.rysdam@verizon.net においてデイビッド Rysdam と接触するべきです。

Go players in Santa Barbara CA area can email rdoctors@cox.net
頑張れ、サンタバーバラ Ca エリアの中のプレーヤーが rdoctors@cox.net に電子メールを出すことができます。

Go players in the West Lafayette, Indiana/Purdue area; e-mail Chris Kubica at ckubica@insightbb.com
頑張れ、西洋の中のプレーヤーラファイエット、インディアナ / パーデューエリア; ckubica@insightbb.com においての電子メールクリス Kubica 。

THE GO PLAYER'S GUIDE TO CANADA: Toronto
試みカナダへのプレーヤーの案内書:トロント。

By Chris Garlock
クリス Garlock によって。

Spread out over a country that stretches from the Atlantic to the Pacific oceans and all the way north to the Arctic Circle, Canadian go players are a rare but hardy breed.
北に北極圏限界線に大西洋から太平洋の大洋まで、そしてずっと広がっている国の上に広げられて、カナダの碁プレーヤーはまれであるが、丈夫な種属です。

Found in places as far-flung as Saskatoon, Canadian go players are primarily concentrated in the major cities of Montreal, Ottawa, Toronto and Vancouver.
サスカトゥーンと比べて同じぐらい遠方の場所で見いだされて、カナダの碁プレーヤーは主にモントリオール、オタワ、トロントとバンクーバーの主要都市に集中しています。

The later two cities, thanks to substantial asian populations, support both Korean and Western go clubs.
後の2つの都市は、相当な asian 人口のおかげで、共に韓国の、そして西洋の碁クラブをサポートします。

Although undoubtedly played in the country for many years, organized go in Canada has a relatively brief history.
何年もの間確かに国で演じられるけれども、カナダでの組織的な碁が比較的短い歴史を持ちます。

The Canadian Go Association was founded in the mid 1970's and though there may be as many as 10,000 actual go players across the country, CGA membership has hovered around 200, as the organization has focused more on education and event organizing than membership-building, according to CGA President Philip Waldron, a young 5-dan familiar to many U.S. Go Congress attendees as a regular representative of his homeland at the Ing Cup and other major competitions.
カナダの碁連合は1970年代半ばに設立されました、そしてあるかもしれないけれども、全国的なプレーヤー、 CGA メンバーシップが持っているおよそ10,000の実際の試みが200をうろつき回りました、組織がメンバーシップを築き上げるよりいっそう教育と組織化している競技種目で焦点を合わせた(とき・から・につれて・ように)、 CGA 社長フィリップ Waldron 、多くによく知られた若い5 - dan によれば合衆国は Ing カップと他の主要な競技において彼の故国の通常の代表者として議会出席者で行きます。

"Toronto has by far the largest concentration of players," Waldron told me during a brief visit to Toronto last weekend.
「トロントははるかにプレーヤーの最も大きい集結を持っています」、 Waldron がトロントへの短い訪問の間に先週末私に言いました。

"There's a Chinese club, two or three Korean clubs and a couple of clubs run by westerners."
「中国のクラブ、2つあるいは3つの韓国のクラブと2人の西洋人によって運営されたクラブがあります。」。

The CGA webpage, http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738702&u=http://www.go-canada.org/&g=0&f=70738710 has contact and location information on these and all Canadian clubs, as well as information on the Canadian go scene.
The CGA webpage, http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738702&u=http://www.go-canada.org/&g=0&f=70738710 has contact and location information on these and all Canadian clubs, as well as information on the Canadian go scene.。

The Church Street go club, where Saturday's tournament was held, has been meeting in the same location "going on fifteen years now," says Waldron, who first learned the game in high school thanks to the legendary outreach efforts of Toronto go organizer Pat Thompson, who brought the game to hundreds of school-children.
土曜日のトーナメントが持たれた教会道路碁クラブは「今15年に行って」(今まで)同じ場所で会合していました、と最初に獲物が高校でトロントの有名な計画的な救済活動の努力のおかげでゲームを何百という学童に持って来た組織者パット・トンプソンで行くと分かった Waldron が言います。

When I lived in Upstate New York, I used to drive up to Toronto regularly for visits to the Church Street club, as well as a smoky Korean club off of the famed Yonge Street that Waldron assures me still exists, though exhaustion and ragged throat precluded a visit there last weekend.
私が北部地方に住んでいたとき、ニューヨークは、私は Waldron が私に、極度の疲労とぼろを着たのどが先週末そこ(に・で)訪問を妨げたけれども、まだ存在することを保証する有名な Yonge 通りから、煙が多い韓国のクラブと同様、教会道路クラブへの訪問のために規則的にトロントまで送ったものでした。

Toronto regularly hosts the Canadian Open, traditionally held on Labor (or, as the Canadians call it, Labour) Day weekend and the Toronto Open has been held, off and on, for many years, almost always at the University of Toronto' s famed Hart House, an impressive and imposing Victorian-era oak-paneled pile of ivied granite that makes a cameo appearance in "Searching for Bobby Fischer."
トロントは規則的に日週末、労働者の上に伝統的に開催されて、カナダのオープンの主人役を務めます(あるいは、カナダ人がそれを呼ぶ(とき・から・につれて・ように)、働きます)、そしてトロントオープンは何年もの間、ほとんど常にトロント大学で、ときどき、開催された」sの有名なハートハウス、「ボビー・フィッシャーを捜す」ことにおいて、カメオ出演をするツタで覆われた花こう岩の立派な、そして印象的なビクトリア時代の時代のオーク材をパネルで飾られた山。

Canadian go is known for a unique over-time system in which increasing numbers of stones are added for each period ( i.e. 20 in the first 5 minutes, 30 in the next, 40 in the next and so on); this ensures timely tournaments, though not nearly as well as last Saturday's "sudden death" rule, which wrapped up the tournament a full hour earlier than the scheduled 5 p.m. close.
カナダの碁が石の増加する数がそれぞれのピリオドのために加えられるユニークなオーバータイムシステム(すなわち最初の5分での20、次の(人たち・もの)などでの次の(人たち・もの)、40での30)のために知られています;これはほとんど近く午後5時、予定された(人たち・もの)より早いフルの時間トーナメントを終えたこの前の土曜日の「サドンデス」規則と比べて同じぐらいうまくではなく、けれども、タイムリーなトーナメントを保証します。

THE EMPTY BOARD: Language Games
からの委員会:言語ゲーム。

by William Cobb
ウィリアム・カブによって。

The philosopher Ludwig Wittgenstein once said that the limits of your language are the limits of your world.
哲学者、ルドウィグ・ヴィトゲンシュタイン、はかつてあなたの言語の限界があなたの世界の限界であると言いました。

There is a lot of truth in this.
これに多くの真実があります。

It is very difficult to have a clear grasp of things we lack the vocabulary to talk about.
我々が話に語彙に欠けるものの明確な把握を持つことは非常に難しいです。

Like almost any entertaining idea, this also applies to go.
ほとんどどんな面白い考えのようにでも、これは同じく動くことを志願します。

At one time American players often tried to learn as many Japanese go terms as possible.
かつてアメリカのプレーヤーがしばしば同じぐらい多くの日本人が期間同じぐらい可能になると分かろうとしました。

Some found it an effective way to intimidate other players, but it also made it possible to talk about the game with a kind of precision that was impossible otherwise.
若干数が他のプレーヤーを脅迫することが効果的な方法であると思いました、しかしそれは同じくさもなければ不可能であった一種の精度を持っているゲームについて話をすることを可能にしました。

While a few Japanese terms have proved indispensable, such as hane, ko, and atari, nowadays we use English translations for some Japanese terms, such as "shortage of liberties" for "damezumari".
少数の日本語の用語が不可欠であると分かった間に、 hane 、 ko と atari のように、最近我々は「 damezumari 」のための若干の、「自由の欠乏」のような、日本語の用語のために英語の翻訳を使います。

Many other useful terms have simply been dropped, however, and this has led to a problem.
しかしながら、多くの他の有用な基準がただ落とされました、そしてこれは問題に導きました。

Of course, we don't need Japanese terms, but we do need a fairly complex go vocabulary.
もちろん、我々は日本語の用語を必要としません、しかし我々はかなり複雑な碁語彙を必要とします。

Take ko, for example.
例えば、 ko をとってください。

Without expressions that clearly distinguish different kinds of ko we easily fall into muddled thinking and poor playing.
明らかに異なった種類の ko を区別する表現なしで我々は容易に混乱した思慮深い、そして程度が低い遊びに陥ります。

Many players don't have names for different kinds of kos at their disposal, which easily leads them to look at all kos as though they were essentially similar.
多くのプレーヤーが容易に(彼・それ)らを、(彼・それ)らが本質的に類似であるかのように、すべての kos を見るように仕向ける(彼ら・それ)らが自由に使える kos の異なった種類の名前を持っていません。

This is a big mistake.
これは大きいミスです。

There are kos where both players face the same risk (even kos) and there are one-sided kos ("flower-viewing" kos), that is, kos where one player has almost nothing at stake and the other faces a large loss.
両方のプレーヤーが同じ危険( kos さえ)に直面する、そして一方的な kos がある kos (「花視聴」 kos )、すなわち、1人のプレーヤーがほとんどゼロを危険にさらしている、そして他が大きい損失に直面する kos があります。

Finding one of these can let you win a lost game.
これらの1つを見いだすことはあなたに失われたゲームで勝たせることができます。

Then there are kos where you will have to give the other player more than two moves elsewhere in order to win, usually called "approach move" kos-a very expensive kind of ko if you must win it to stay in the game.
それからあなたが他に、もしあなたがゲームを続けるためにそれに勝たなくてはならないなら、通常、勝つほかのところに順調な2つの動きが「接近動き」 kos-a を ko の非常に高価な種類と呼んだよりさらにプレーヤーを与えなければならないであろう kos があります。

If these distinctions are clearly marked in our vocabularies we are much more likely to notice the differ! ence in our games.
もしこれらの区別が我々が気付くずっと可能性がいっそう高い我々の語彙表で明らかに顕著であるなら異なってください!我々のゲームでの ence 。

So sharpen up your vocabulary if you want to sharpen up your play.
それで、もしあなたがあなたの演劇を鋭くすることを望むなら、あなたの語彙を鋭くしてください。

[Past Empty Board columns are archived at http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738704&u=http://www.slateandshell.com/billcobb.asp&g=0&f=70738710 ]
[Past Empty Board columns are archived at http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738704&u=http://www.slateandshell.com/billcobb.asp&g=0&f=70738710 ]。

GO CLASSIFIED
機密になってください。

WANTED: Jade bowls and stones in very good condition.
求む: 非常に良い状態でのひすいボールと石。

Contact mattman30yrs@hotmail.com
連絡 mattman30yrs@hotmail.com 。

VETTERS WANTED!
VETTERS 求む!

For my new book, tentatively entitled "Progress Fast In Go, From Beginner To Intermediate".
試験的に「碁で、初心者から仲介者へと速い進歩」と題を付けられた私の新しい本のために。

Please email me for details.
どうか細部のために私に電子メールを出してください。

Many thanks in advance.
前もって本当にありがとうございます。

Milton N. Bradley bradleym@villagenet.com
ミルトン・N・ブラッドリーの bradleym@villagenet.com 。

FOR SALE: copy of the video of "The Go Masters".
なぜならセール:「碁マスターズ」のビデオのコピー。

enchantedplace@earthlink.net,
enchantedplace@earthlink.net 、。

WANTED: copy of First Kyu by Dr. Sung-Hwa Hong.
求む: スン - Hwa Hong 博士による最初の Kyu の原稿。

d-barnes@pacbell.net.
d-barnes@pacbell.net 。

FOR SALE: Sets of old "Go World" magazines: 1-48 and 1-15; 17-25; 50-56 and individual copies #22, #40, #43, and #51.
なぜならセール:古い「世界で行ってください」雑誌のセット:1-48と1-15;17-25;50-56と個人が # 22、 # 40、 # 43と # 51をまねます。

Check them out at john.hartman17@verizon.net
john.hartman17@verizon.net において(彼・それ)らをチェックしてください。

Or email dobe.doinat@verizon.net
あるいは電子メール dobe.doinat@verizon.net 。

Got Go stuff to sell, swap or want to buy?
売って、交換するか、あるいは買うことを望むために碁物を得ます?

Do it here and reach more than 5,000 Go players worldwide every week at Go Classified!
ここでそれをして、そして世界的に毎週分類された碁において5,000人以上の碁プレーヤーと連絡を取ってください!

Send to us at journal@usgo.org
journal@usgo.org において我々に注文してください。

GET LISTED & BOOST TURN-OUT!
リストされて、&出席者数を引き上げてください!

Got an upcoming event?
来たるイベントを得ます?

Reach over 5,000 readers every week!
毎週5,000人以上の読者と連絡を取ってください!

List your Go event/news In the E-Journal: email details to us at MAILTO:journal@usgo.org
E‐ジャーナルのあなたの碁イベント / ニュースをリストしてください:我々に MAILTO:journal@usgo.org に宛てて細部に電子メールを出してください。

Ratings are on the web!
評価が web であります!

Check the website; http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738705&u=http://www.usgo.org&g=0&f=70738710 for the full list.
Check the website; http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=1&d=70738705&u=http://www.usgo.org&g=0&f=70738710 for the full list.。

GET YOUR TOURNAMENT RATED!
あなたのトーナメントが評価されるようにしてください!

Send your tournament data to MAILTO:ratings@usgo.org
MAILTO:ratings@usgo.org にあなたのトーナメントデータを送ってください。

AGA CONTACT LIST:
AGA 連絡リスト:。

President: Chris Kirschner: president@usgo.org
大統領:クリス Kirschner : president@usgo.org 。

Secretary Susan Weir: Secretary@usgo.org
スーザン・ウェア長官: Secretary@usgo.org 。

Treasurer Ben Bernstein: Treasurer@usgo.org
ベン・バーンスタイン出納局長: Treasurer@usgo.org 。

Redmond youth@usgo.org American Go Foundation: Terry Benson terrybenson@nyc.rr.com Database Manager: Sam Zimmerman database@usgo.org AGA BOARD OF DIRECTORS Dave Weimer (Chair): weimer@lafollette.wisc.edu Chen-dao Lin: cdlin5@yahoo.com John Stephenson: Jcs@wingsgoclub.org David Dinhofer: David.dinhofer@alum.mit.edu Harold Lloyd: Hlloyd@core.com Bob O'Malley: omalley@coas.oregonstate.edu Jon Boley: Jon@airsltd.com
レッドモンド youth@usgo.org アメリカの碁財団:テリー・ベンソン terrybenson@nyc.rr.com Database Manager :サム・ Zimmerman database@usgo.org AGA 理事会デイブ Weimer (議長): weimer@lafollette.wisc.edu チェン - dao Lin: cdlin5@yahoo.com ジョン・スティーブンソン: Jcs@wingsgoclub.org デイビッド・ Dinhofer: David.dinhofer@alum.mit.edu ハロルド・ロイド: Hlloyd@core.com ボブ・オマリー: omalley@coas.oregonstate.edu ジョン Boley : Jon@airsltd.com 。

Published by the American Go Association
アメリカの碁連合によって出版されました。

Text material published in " AMERICAN GO E-JOURNAL" may be reproduced by any recipient: please credit the AGEJ as the source.
「アメリカの碁E‐ジャーナル」で出版されたテキスト資料がどんな受取人によってでも複製されるかもしれません:どうか AGEJ を情報提供者として認めてください。

PLEASE NOTE that attached files, including game records, MAY NOT BE published, re-distributed, or made available on the web without the explicit written permission of the Editor of the Journal.
どうか、ゲームレコードを含めての、付加されているファイルが、再分配されてか、あるいはジャーナルのエディタの明示的な書面による許可なしで web で利用可能にされて、出版されないかもしれないことを指摘してください。

To make name or address corrections - notify us at the email address below.
名前あるいはアドレス訂正を作るために − 下に電子メールアドレスにおいて我々に通知してください。

Story suggestions, event announcements, Letters to the Editor and other material are welcome - subject to editing for clarity and space -- and should be directed to:
物語提案、イベント発表、投書と他の資料は明快さとスペースのために−−編集に依存して−−歓迎されて − そしてそうするように指示されるべきです:。

Editor: Chris Garlock email: journal@usgo.org Voice: 202-857-3410 Fax: 202-857-3420
エディタ:クリス Garlock 電子メール: journal@usgo.org Voice : 202-857-3410ファクス番号:202-857-3420。

Click here: http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=6&ea=igosoft@sun-inet.or.jp to unsubscribe from our mailing list.
Click here: http://gm14.com/r.html?c=179200&r=178795&t=88498618&l=6&ea=igosoft@sun-inet.or.jp to unsubscribe from our mailing list.。

Or reply to this message with the word unsubscribe in the subject line.
あるいは単語を持っているこのメッセージへの答えが問題となっているラインで受信者リストから抜けます。