訳文は、翻訳ソフトによるものです。

AMERICAN GO E-JOURNAL: News from the American Go Association
アメリカの碁E‐ジャーナル:アメリカの碁連合からのニュース。

November 25, 2002
2002年11月25日。

In This Edition:
この版で:。

CALENDAR OF EVENTS
イベントのカレンダー。

SCOREBOARD: Menlo Park, CA; Lakewood, CO
スコアボード:メンロパーク、CA; Lakewood 、CO、。

GAME COMMENTARY: Playing Elsewhere
ゲーム論評: ほかのところにプレーすること。

GO NEWS: Pro Teaching Games at Japan Expo in LA; How to Play Handicap Go; 25% Off on 16,000 Pro Games: Last Week!
頑張れ、ニュース:LAで日本博覧会においてゲームを教えているプロ;ハンディキャップ碁をする方法;25%は16,000のプロゲームに消す:先週!

THE GO PLAYER'S GUIDE TO JAPAN: "I love go so much" WHY WE PLAY: David Dinhofer GO REVIEW: Learn to Play Go, Vol.
碁プレーヤーのは日本:「私は本当に碁が好きである」になぜ我々がプレーします:デイビッド Dinhofer が復習しに行きます:碁、をプレーすることを学んでくださいかを指示する Vol. 。

I (2nd ed.)
私(第2番目の編集者)。

GO CLASSIFIED AGA OFFICER CONTACT LIST
頑張れ、機密の AGA 士官連絡リスト。

CALENDAR OF EVENTS (U.S.)
イベント(合衆国)のカレンダー。

December 1: Seattle, WA
12月1日:シアトル、WA。

Monthly Ratings Tournament
毎月の視聴率トーナメント。

Jon Boley 206-545-1424 go@seattlego.org
ジョン Boley 206-545-1424 go@seattlego.org 。

December 7: Princeton, NJ
12月7日:プリンストン、NJ。

Fall Ratings Self Paired Tournament
秋視聴率自己の対にされたトーナメント。

Rick Mott 609-466-1602 rickmott@alumni.princeton.edu
リック Mott 609-466-1602 rickmott@alumni.princeton.edu 。

FOREIGN
外国です。

December 6-8: Sevilla, Spain
12月6-8日: Sevilla 、スペイン。

3rd Spain Open spain@european-go.org
第3番目のスペインオープン spain@european-go.org 。

December 5-8: Milano, Italy
12月5-8日: Milano 、イタリア。

5th Italian Go Congress http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844011&u=http://www.figg.org/tornei/2002/gs/register.html&g=0&f=48844023
5th Italian Go Congress http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844011&u=http://www.figg.org/tornei/2002/gs/register.html&g=0&f=48844023。

NOTE: this listing is not all-inclusive, featuring only upcoming tournaments in the next month or events which require early registration.
メモ:このリストは、ただ翌月の来たるトーナメントあるいは早い登録を必要とするイベントだけを優れた特徴として、包括的ではありません。

For a complete U.S. listings, go to http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844018&u=http://www.usgo.org/usa/tournaments.html&g=0&f=48844023 For the European Go Calendar see http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844019&u=http://www.win.tue.nl/cs/fm/engels/go/tourn.html&g=0&f=48844023
For a complete U.S. listings, go to http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844018&u=http://www.usgo.org/usa/tournaments.html&g=0&f=48844023 For the European Go Calendar see http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844019&u=http://www.win.tue.nl/cs/fm/engels/go/tourn.html&g=0&f=48844023。

SCOREBOARD: Menlo Park, CA; Lakewood, CO
スコアボード:メンロパーク、CA; Lakewood 、CO、。

November 17: Menlo Park, CA
11月17日:メンロパーク、CA。

Family Pair Go Tournament
家族のカップルがトーナメントで行きます。

1st: Peter Shi/YangYang Shi; 2nd: Yifan Zhang/Alice Zhang; 3rd: Zhini Zhang/Tony Zhang; 4th: Charles Slater/Tommy Slater; 5th: Roger Ku/Lawrence Ku; 6th: Roger Zhong/Sichen Zhong; 7th: Chi-hung Chen/Calona Chen; 8th: Jeffrey Chou/Kevin Chou; 9th: Steve Burrall/Karoline Burrall; 10th: John Irving/Lucy Chang; 11th: Symeon Noon/Patrick Noon - reported by Mingjiu Jiang
第1番目:ピーター Shi / YangYang Shi ;2日: Yifan Zhang / アリス Zhang ;3日: Zhini Zhang / トニー Zhang ;4日:チャールズ・スレーター / トミー・スレーター;5日:ロジャー Ku / ローレンス Ku ;6日:ロジャー Zhong / Sichen Zhong ;第7番目: Chi によってつるされたチェン / Calona チェン;8日:ジェフリー Chou / ケビン Chou ;9日:スティーブ Burrall / Karoline Burrall ;10日:ジョン・アービング / ルーシー・チャン;11日: Symeon 正午 / パトリック正午 − Mingjiu 江によって報告されました。

November 23rd: Lakewood, CO
11月23日: Lakewood 、CO。

2002 Denver Fall Open
2002デンバー秋オープン。

TD: DeeDee Lee Eckles
TD : DeeDee リー Eckles 。

21 Players
21人のプレーヤー。

Open Section: 1st: 4-0 Jung H. Lee 8d, 2nd place tie between 3-1 Guoming Huang 7d & 3-1 Zipei Feng 6d
開いているセクション:第1番目:4-0 ユング・H・リー 8d 、3-1の Guoming Huang 7d の間の第2番目の場所絆&3-1の Zipei フェン 6d 。

2nd Section: 1st: 3-1 Jim Michali 4k; 2nd: 3-1 Ron White 3k, 3rd: 2-2 Bob Mendenhall 1d
第2番目のセクション:第1番目:3-1のジム Michali 4k ;第2番目:3-1ロン・ホワイト 3k 、第3番目:2-2のボブ Mendenhall 1d 。

3rd Section: 1st: 5-0 Anthony Kenyon (promoted to 8k), 2nd: 4-1 Will Morrow 11k, 3rd: 3-2 Brock Cheney 8k "A wonderful Fall day perfect for our Spirit of Thanksgiving Tournament," reports DeeDee Eckles.
第3番目のセクション:( 8k に昇進させられる)1日:5-0アントニー・ケニヨン、第2番目:4-1のウィル Morrow 11k 、第3番目:3-2のブロック・チェイニー 8k 「感謝祭 Tournament の我々の精神に完ぺきな素晴らしい秋日」、と DeeDee Eckles が報告します。

"Thanks to all those who participated."
「それらすべてのおかげで誰かが参加しました。」。

GAME COMMENTARY: Playing Elsewhere
ゲーム論評: ほかのところにプレーすること。

"When I was learning go, I was told: If you don't know how to answer, play elsewhere," says Guo Juan in today's game commentary, an exciting game between two young Chinese professionals.
「私が碁を学んでいたとき、私は話されました:もしあなたがどのように答えるべきか知らないなら、ほかのところにプレーしてください」、と今日のゲーム論評、2人の若い中国のプロの間の面白いゲームで Guo フアンが言います。

In a special bonus, today's game includes comments by Wang Yuan 8P, and Guo Juan makes effective use of Jan van der Steen's Gobase to not only provide fuseki variations but specific pro games in which they were played.
特別なボーナスで、今日のゲームはただ fuseki 相違を供給するだけでないためのジャン・ファン・ der スティーンの Gobase の使用から 8P と Guo フアンがするワング元によるコメントを含みます、しかし(彼・それ)らがいた特定のプロゲームがプレーしました。

To receive the weekly game commentaries, join the AGA today by clicking here: http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844016&u=http://www.usgo.org/org/application.asp&g=0&f=48844023
To receive the weekly game commentaries, join the AGA today by clicking here: http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844016&u=http://www.usgo.org/org/application.asp&g=0&f=48844023。

GO NEWS
頑張れ、ニュース。

Pro Teaching Games at Japan Expo in L.A.
L.A. で日本博覧会においてゲームを教えているプロ。

The Japan Go Association is once again sponsoring a go booth at the Japan Expo, held in the West Hall A of the Los Angeles Convention Center, November 30 (10am - 7pm) and December 1 (10am - 6pm).
日本碁連合は、ロサンゼルスコンベンション・センターのウェスト・ホールA、11月30日(午前10時 − 午後7時 − )と12月1日(午前10時 − 午後6時 − )で持たれて、日本博覧会においてもう一度碁売店を後援しています。

"As you come in the glass doors," reports Richard Dolen, "the go activity is to the far right of the Auto exhibit, and consists of four adjacent booths, one of which is numbered 921.
「あなたがガラス入口で来る(とき・から・につれて・ように)」、とリチャード Dolen が報告します、「碁活動は自動車展示物の遠い権利へであって、そしてその1(人・つ)が921であると数値化される4つの隣接したブースから成り立ちます。

There are also many other events at the Expo, including arts and crafts, cultural exhibits, Japan regional vendors, carnival quality fast food and hawkers of miscellaneous stuff."
芸術と技能、文化的な展示物、雑多な物の日本の地域のベンダー、カーニバル品質ファーストフードと行商人を含めて、博覧会に同じく多くの他のイベントがあります。」。

Featured at the go booth this year is Masaru Konagai 8P, who will offer teaching games at no cost, subject to availability and his stamina.
有効性と彼のスタミナの適用を受けていて、費用なしで教授ゲームを申し出るであろう Masaru Konagai 8P が今年碁ブースにおいて優れた特徴とされます。

Konagai Sensei was born in 1963 in Tokyo and has a degree in Literature from Meiji University (a college degree is fairly rare among Go professionals, according to Dolen).
Konagai Sensei は1963年に東京で生まれて、そして明治大学( Dolen によれば、学士号が碁専門家の間でかなり珍しいです)から文学の学位を持っています。

He was a semi-finalist of the 7th dan division of the Kisei Tournament of 1997 and a finalist of the 7th dan division of the Kisei in 1998.
彼は1997年の Kisei トーナメントの第7番目の dan ディビジョンの準決勝出場者と1998年の Kisei の第7番目の dan ディビジョンの決勝出場者でした。

If you have questions about the event, or would like to volunteer for a 3-hour shift at the booth teaching members of the public (compensated by free parking and a complimentary ticket) please call Richard at 310 828 0478 or email him rdolen@worldnet.att.net.
もしあなたがイベントについての質問を持つか、あるいは(自由な駐車と無料チケットによって補償された)大衆のブース教授メンバーに3時間のシフトのために自発的に申し出たいなら、どうか310 828 0478においてリチャードに電話をするか、あるいは彼に rdolen@worldnet.att.net を電子メールで送ってください。

How to Play Handicap Go
ハンディキャップ碁をする方法。

Slate & Shell has just published a companion volume to Yuan Zhou's highly popular "Understanding How to Play Go".
粘板岩、シェルはちょうど「どのように碁をするべきか理解して」いる大いに人気が高い元 Zhou に仲間巻を出版したところです。

This volume, "How to Play Handicap Go", involves the same step-by-step analysis of some of Zhou's games and offers sage advice for the players of both colors.
このボリューム、「ハンディキャップ碁をする方法」、は Zhou のゲームの若干の同じ一歩一歩の分析を巻き込んで、そして両方の色のプレーヤーに賢明なアドバイスを提供します。

His opponents (some of whom win!), are well known members of the AGA.
彼の対抗者(その若干が勝つ ! )、 AGA のよく知られているメンバーです。

See it at www.slateandshell.com
www.slateandshell.com においてそれを見てください。

25% Off on 16,000 Pro Games: Last Week!
25%は16,000のプロゲームに消す:先週!

During the month of November, AGA members who renew get the powerful new MasterGo software for just $75, 25% off the $100 retail cost.
11月、 AGA メンバーの月誰の間に更新する、100ドルの小売りコストから25%、ただ75ドルで強力な新しい MasterGo ソフトウェアを得ます。

The just-released MasterGo upgrade now includes an incredible 16,068 searchable pro games!
ただリリースされた MasterGo アップグレードは今信じ難い16,068の探索可能なプロゲームを含みます!

Instantly see how the pros handle your favorite fuseki or joseki patterns and improve your own game!
直ちにプロがどのようにあなたの大好きな fuseki あるいは joseki パターンを処理するか見て、そしてあなた自身のゲームを改善してください!

PLUS, you'll continue to receive the special Games Edition of the E-Journal, receiving a new .sgf game file each and every week along with the E-Journal's latest Go news and reviews.
そして、あなたは、E‐ジャーナルの最近の碁ニュースとレビューとともにそれぞれの週新しい .sgf ゲームファイルを受け取って、E‐ジャーナルの特別なゲーム版を受け取り続けるでしょう。

Check out a FREE MASTERGO DEMO at http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844013&u=http://www.mastergo.com/download.asp&g=0&f=48844023
Check out a FREE MASTERGO DEMO at http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844013&u=http://www.mastergo.com/download.asp&g=0&f=48844023。

It's the most efficient move: get stronger and get a great deal!
それは最も効率的な動きです:もっと強くなって、そして素晴らしい取引を得てください!

Join today at http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844016&u=http://www.usgo.org/org/application.asp&g=0&f=48844023
Join today at http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844016&u=http://www.usgo.org/org/application.asp&g=0&f=48844023。

To receive your discount, join the AGA (see above), then email Chuck Robbins at crobbins@ctipc.com to arrange to receive your copy of MasterGo!
あなたの割引を受けて、 AGA に加入する(上に見ます)ために、 MasterGo のあなたのコピーを受け取るように手はずを整えるためにそれから crobbins@ctipc.com に宛ててチャック・ロビンズに電子メールを出してください!

THE GO PLAYER'S GUIDE TO JAPAN: "I love go so much"
日本への碁プレーヤーの案内書:「私は本当に碁が好きである」。

By Chris Garlock
クリス Garlock によって。

After the Pair Go Tournament ended last Monday, I left Tokyo in search of go adventures.
二人が行った後、 Tournament はこの前の月曜日を終わらせました、私は碁冒険を探して東京を去りました。

Over the course of five days last week, I traveled to go-related sites in Osaka, Kyoto and Miyazaki.
5日の間に先週、私は大阪、京都と宮崎で試み関連のサイトに旅行しました。

I saw Sansa's mulberry go board, knelt before Shusaku's grave in Innoshima and played rengo at the Iwami No Kami shrine in Kaibara.
私は Sansa の桑の実が乗りに行くのを見て、 Shusaku が Innoshima で厳粛である前に、ひざまずいて、そして Kaibara で Iwami No. Kami 神社で rengo をプレーしました。

In Miyazaki I watched nondescript chunks of wood become beautifully-finished gobans worth thousands of dollars and ordinary-looking clamshells transformed into polished go stones.
宮崎で私は木の特徴がないチャンクが何千ドルもの価値を持った美しく出来上がった gobans になるのを見ました、そして普通に見えるハマグリの貝殻が石を洗練された碁に変えました。

Everywhere I went, I met go players who unhesitatingly welcomed me into their go clubs, their temples and even their homes.
どこ(に・で)私が行ったとしても、私は(彼・それ)らの碁クラブ、(彼・それ)らの寺院と(彼・それ)らの家の中にさえためらわずに私を歓迎した碁プレーヤーに会いました。

Though I was a complete stranger who could only speak a few halting words in their language, they patiently answered my questions and embraced my quest as though it were their own, as indeed, it is, for we are all following the path of go.
私がただ(彼・それ)らの言語における少数のためらいがちな言葉を話すことができただけであった完全な見知らぬ人であったけれども、(彼・それ)らは根気よく私の質問に答えて、そして、それがそうであるかのように、私の探求を受け入れた(彼・それ)らの自身のもの、本当に、それがそうである(とき・から・につれて・ように)、なぜなら我々はすべて碁の道を追っています。

In a special series over the next few weeks, I'll report on my go experiences, adventures and observations.
次の数週にわたって特別なシリーズで、私は私の碁の上に経験、冒険と観察を報告するでしょう。

Although I covered a lot of ground, my visit was brief and there's much I did not see; I welcome your comments and suggestions, especially from readers who live or travel in Japan.
私が多くの土地をカバーしたけれども、私の訪問は短かったです、そして私が見なかった多くがあります;私は、特に生きるか、あるいは日本を旅行する読者から、あなたのコメントと示唆を歓迎します。

As in so many other things -- monks with the latest cellphones, for example -- go in Japan is a study in contrasts.
それほど多くの他のもの − 修道士 − のように携帯電話が、例えば − 入る最新のもので日本はコントラストにおける研究です。

While Hikaru no Go has generated new popularity for go among Japanese youngsters, I saw virtually no kids at clubs outside the major go centers in Tokyo and Osaka.
Hikaru 中止が日本の子供たちの間の碁のための新しい人気を生成した間に、私は東京と大阪で主要な碁中心の外(に・で)クラブで事実上子供たちに会いませんでした。

These "go kaisho" -- often no larger than a living room with a dozen or so men chain-smoking and drinking endless cups of green tea over well-worn boards -- are ubiquitous throughout the country and, in many ways are arguably the soul of the game, the countless places where go is part of the day-to-day fabric of each community's life.
これらは−−1ダースかそこらの男性たちが立て続けにタバコを吸って、そして月並な委員会の上に緑のお茶の果てしないカップを飲むという状態で、リビングルームよりしばしばより大きくなくて−−「 kaisho しに行って」 − 国全体(で・に)遍在して、そして、いろいろな意味で多分ゲームの魂、無数の碁がそれぞれの共同体の生活の日ごとの生地の一部である所です。

"It's an old man's game," my young interpreter in Innoshima said, evidencing both the old Japanese respect for elders and a newer generation's distance from tradition.
「それは年を取った男のゲームです」、と Innoshima での私の若い通訳が、年長者への古い日本の敬意と伝統からのもっと新しい世代の距離両方を証拠づけて言いました。

Everywhere I found intense pride but also concern about the game's future, as many I spoke with noted that Korea and China not only produce stronger players now, but are far ahead of Japan in training the next generation of go players.
どこでも私は激しい誇りを見いだしました、しかし同じくゲームの未来、私がそれと話をした同じぐらい多くについての心配が韓国と中国が今もっと強いプレーヤーを作り出すだけではなく、遠くに日本より先に碁の次の世代を訓練することでプレーヤーであることを指摘しました。

Go's natural resources have been depleted, as well: there's little kaya left and hardly any of the Miyazaki clamshells that yield the highest-grade stones.
碁の天然資源は、同様に、(今まで)使い尽くされていました:ほとんど最高級の石をもたらす宮崎ハマグリの貝殻のいずれもでも、置き残されない小さい kaya があります。

Yet at the Kansai Ki-in in Osaka I met an 11-year-old who just became the second-youngest pro ever.
もう大阪で関西 Ki-in において私は今までにちょうど2番目に最も若いプロになった11歳の子供に会いました。

Harumi Takechi, my host in Osaka and a regular on the Pair Go circuit, could not attend the International Pair Go Tournament in Tokyo because she was playing in a women's tournament in Miyazaki with hundreds of players from around the country.
Harumi Takechi 、大阪での私のホストと二人の上のレギュラーは回路で行って、彼女が国じゅうから何百というプレーヤーと一緒に宮崎で女子トーナメントでプレーしていたから、東京で国際 Pair 碁トーナメントに出席することができませんでした。

And Innoshima, birthplace of Shusaku, recently declared go the city's official cultural sport, earning it the unofficial title of "The City of Go".
そして Innoshima 、 Shusaku の出生地、は最近、それに「碁の市」の非公式な権利証書をもたらして、碁を都市の公式の文化的なスポーツであると宣言しました。

Perhaps the most striking thing that I found was a deep, almost religious passion for the game of go.
多分私が見いだした顕著なことがゲームのために深い、ほとんど宗教的な熱情であった最も多くが行きます。

At a farewell party in Kyoto on Saturday, my host and new friend Susumu Hyodo shocked me during a game analysis by declaring one of my moves "rubbish" and tossing the offending stone dismissively on the board.
京都で別れパーティーにおいて土曜日に、私の動きの1つを「ごみ」であると宣言して、そして委員会の上に軽べつするように感情を害している石をほうることによって、私のホストの、そして新しい友人、ススム Hyodo 、がゲーム分析の間に私に衝撃を与えました。

Such a direct and unvarnished criticism was highly unusual during my visit: the most anyone would say when I asked for advice was Hmm, maybe you could play here instead.
このようなダイレクトの、そしてありのままの批判が私の訪問の間に大いに異常でした:最も誰でも私がアドバイスを求めた時が Hmm であったと言うでしょう、多分あなたはその代わりにここでプレーすることができました。

But Hyodo-san, like many of the players I met during my travels, cares deeply about go and an ugly move is as distasteful to him as a bad piece of sashimi.
けれども、私が私の旅行の間に会ったプレーヤーの多くのような、 Hyodo - san が深く碁を気にかけます、そして険悪な動きが良くない1つの刺身と比べて同じぐらい彼に不快です。

As we traveled from place to play in a sometimes endless succession of buses, trains and automobiles, Hyodo-san would give me go homework and then, while I dozed, he'd painstakingly check it over and then review it with me while the train rattled along to wherever go adventure we were bound that day.
我々が場所から活動へと旅行した(とき・から・につれて・ように)、私が居眠りしたのに対して Hyodo - san が私に与えるであろうバス、列車と自動車、の時々果てしない連続で宿題とその時が行きます、彼は丹精込めてそれをよく調べて、そして次に、列車が前方へガタガタ走った間に、私と一緒にそれを再検討するでしょう、から我々がそうであった冒険で行くところはどこであってもその日をバインドしました。

I might have thought him a bit unusual except that ! during the farewell party Saturday, the topic of intense discussion and debate among the dozen go players was how to get more kids playing and the best method of teaching beginners.
別れパーティー土曜日の間の ! 、激しい論議のトピックとダースの間の討論がプレーヤーで行くこと以外、私が彼を少し異常であると考えたかもしれないことはもっと多くの子供たちが遊んでいるようにする方法と初心者を教えることについての最も良い方法でした。

"The reason I arranged many visits for you during your visit to Japan is very simple," Hyodo-san told me.
「私が日本へのあなたの訪問の間にあなたのために多くの訪問を取り決めた理由は非常に単純です」、と Hyodo - san が私に言いました。

"I love go so much.
「私は本当に碁が好きです。

So, I love a person who loves go.
それで、私は碁が好きである人を愛します。

I believe you love go.
私はあなたが碁が好きであると信じます。

That's all.
それで終わりです。

See you again here or there."
ここで、あるいはそこ(に・で)再びあなたに会ってください。」。

WHY WE PLAY: David Dinhofer
我々がプレーする理由:デイビッド Dinhofer 。

I first observed the game of go when I was 14 years old.
私が14歳であったとき、私は最初に碁のゲームを観察しました。

I was participating in a summer school program for gifted students at Mount Hermon Academy in Massachusetts, studying Math Logic and solving the completeness theorem.
私はマサチューセッツでハーモン山 Academy で有能な学生のためのサマースクールプログラムに参加して、数学論理を勉強して、そして完全性定理を解いていました。

Toward the end of the summer I saw two boys playing go on the grass.
夏の終わりに向かって私は遊んでいる2人の少年たちが芝の上に行くのを見ました。

The game was more than half-finished and all I saw were black and white stones seemingly randomly scattered on the board, but I became fascinated by the total abstraction of the game.
ゲームは半分 - 終了しているどころではありませんでした、そして私が見たすべては委員会の上に表面上ランダムにまき散らされる黒い、そして白い石でした、しかし私はゲームの完全な抽象概念によって魅惑されるようになりました。

The boys taught me Go-moku (a game of five-in-a-row played on a go board) and when I heard over the high-school loudspeaker the next year that someone was offering to teach go, I was one of just two of us who showed up to learn.
少年たちは私に進行 - moku (1ゲームのプレーされた − 横列 − の − 5が試みで乗ります)と私がいつ高校拡声器の上に誰かが教えようと申し出ていた次の年を聞いたかが行くということを教えました、私はただ学ぶために現われた我々の2人の1人でした。

I taught my brother, sister, father and mother but unfortunately, after two games, they refused to play any more.
私は私の兄弟、看護婦長、に父と母を教えました、しかし不幸にも、2つのゲームの後に、(彼・それ)らはもうプレーすることを拒否しました。

About a year later, I was a freshman at MIT and stopped into a coffee shop in Harvard Square, where I saw a beautiful young girl playing go with an elderly gentleman.
およそ1年後に、私はMITで1年生であって、そしてハーバードスクエアでコーヒーショップの中にストップしました、そしてそこで私は遊んでいる美しい若い少女が年配の紳士と一緒に行くのを見ました。

Being a nerd, I found that I would rather learn go than hit on the girl.
間抜けであって、私は少女の上に私が起きるより碁を学んだ方がましであることに気付きました。

The old man was Wally Chu, half Japanese and half Chinese, and he would routinely give 21-stone handicaps to unsuspecting beginners.
年を取った男はウォーリー Chu 、日本語の半分ぐらいと中国語の半分ぐらいでした、そして彼は定期的に怪しまない初心者に21石のハンディキャップを与えるでしょう。

Wally turned out to be homeless; he lived in that all-night cafe for the whole next year teaching MIT students how to play go.
ウォーリーはホームレスであることが分かりました;次の年全体がMIT学生に碁をする方法を教えることに関して、彼はその終夜のカフェに住んでいました。

To get him to play a game, all you had to do was buy him a cup of coffee and a donut.
彼にゲームをするようにさせるために、あなたがしなければならなかったすべては彼に1杯のコーヒーとドーナツを買うことでした。

I moved on to find other Asian students to play with at MIT and eventually achieved 5k.
私はMITでそれと遊ぶべき他のアジアの学生を見いだすことを次にして、そして結局は 5k を取得しました。

One summer while I was in medical school, I wandered into a game room in Manhattan on West 72nd street and ran into Wally.
1つの夏私が医科大学にいた間に、私は西第72番目の道路の上にマンハッタンでゲーム部屋の中にあてもなくさまよって、そしてウォーリーにぶつかりました。

He was reading a Chinese or Japanese Go journal, waiting for another go player.
彼は、もう1人の碁プレーヤーを待って、中国か、あるいは日本語の碁ジャーナルを読んでいました。

I bought him a cup of coffee and a donut.
私は彼に1杯のコーヒーとドーナツを買いました。

He was happy to see me but I' not sure he remembered exactly where we had met.
彼は私に会うことがうれしかったです、しかし彼が正確に我々がどこを持っていたか覚えていたことが確かでないi’が合いました。

We played even and I won.
我々はイーブンプレーしました、そして私は勝ちました。

I still have fond thoughts of Wally and I am grateful to him for his help in guiding me in this great game.
私はまだウォーリーの甘い考えを持っています、そして、この素晴らしいゲームで私を導くことにおいて、私は彼のヘルプのために彼に感謝しています。

Why do YOU play this beautiful, frustrating game?
あなたはなぜこの美しい、失望させるゲームをしますか?

What brought you to the game and what keeps you playing?
何があなたをゲームとあなたがプレーしている状態にするものに導きましたか?

Tell us in 200 words or less and if we publish the results in the E-Journal we'll give you a $25 gift certificate to a Go vendor.
我々に200の言葉で、あるいはさらに少なくそしてもし我々がE‐ジャーナルで結果を発表するなら我々が碁ベンダーにあなたに25ドルの商品券を与えるであろうと言ってください。

GO REVIEW: Learn to Play Go, Vol.
復習しに行ってください:碁、をプレーすることを学びます Vol. 。

I (2nd ed.)
私(第2番目の編集者)。

A Master's Guide to the Ultimate Game by Janice Kim 1P and Jeong Soo-hyun 9P Good Move Press, 176 pages $17.95 Reviewed by Steven E. Polley
1P と Jeong Soo - hyun 9P 良い動きが押すジャニス・キムによっての究極のゲームへのマスターの案内書、17.95ドルがスティーブン・E・ Polley のそばに再検討した176ページ。

This book, part of a four part series is a nearly perfect book for the new player of go.
この本、シリーズが新しいプレーヤーのためにほとんど完ぺきな本である4の割合の一部が行きます。

Written in a simple, straight-forward manner, with illustrations for almost every concept discussed, the book allows the student to learn at his on pace, and is ideal for a quick review of any rule or concept.
単純な、簡単な方法に書かれて、論じられたほとんどすべての概念のためにイラストで、本は学生にペースの上に彼のにおいて学ぶことを許して、そしてどんな規則あるいは概念の速いレビューにでも理想的です。

Regardless of the facet of the game being presented, the authors first give the simplest examples, and then build each chapter with increasingly advanced ideas- so that each aspect of go is completely discussed in an easy to understand, step by step approach.
提供されているゲームの側面にかかわらず、著者は最初に最も単純な例を与えて、そして次に、碁のそれぞれの局面が完全に論じられるように、それぞれの支部にますます進歩した考えで − 作る中にいる理解して、一歩一歩接近することが容易。

The book is divided into two parts, covering fundamentals and basic techniques.
本は基本をカバーしている2つの部分と基本的なテクニックに分けられます。

Part I consists of eight chapters dealing with topics such as capturing, connecting, life and death, and ko.
第1部は生活と死と ko を獲得して、結ぶようなトピックを論じている8つの章から成り立ちます。

Part I also contains, in chapter 8, the score of an actual 19x19 game that the reader can follow, with excellent annotations, move by move.
第1部は同じく、チャプター8で、読者が、素晴らしい注釈、動きによる動きで、見守ることができる実際の 19x19 ゲームのスコアを含んでいます。

After the reader has learned "the basics," Part II, in six chapters, cleverly builds on that foundation with topics such as: capturing techniques, connecting techniques, capturing races, and ko fighting.
読者が「基本」を学んだ後、第2部は、6つの章で、「テクニックを結んでいるテクニックを獲得すること」のようなトピックがレースと ko 戦いを取り込むという状態で、巧みにその基礎をもとに作り上げます。

In addition to this excellent introduction to Go, Learn to Play Go, Vol.
この優秀なイントロダクションのほかに碁をするために行って、学ぶために、 Vol. 。

I also has two extra features that make it an outstanding book for the novice player.
私は同じく初心者プレーヤーのためにそれを傑出した本にする2つの余分の特徴を持っています。

The first is that each chapter is followed by a section called "Try it Yourself" which amounts to a section of problems that test the ideas presented in the preceding chapter.
最初はそれぞれの章が前の章で提出された考えをテストする問題のセクションになる「あなた自身それを試みてください」と呼ばれるセクションによって後に続かれるということです。

The second is ten "extra sections", with from one to three pages, that are dispersed throughout the text, and give the reader more of a "feel" for the game.
第2が10の「余分のセクション」、である一緒に1(人・つ)からテキスト全体(で・に)散らされる、そしてゲームのために読者に「感触」のさらに多くを与える3ページ、まで。

For example, one section explains go etiquette, another go strength, i.e. the rating system.
例えば、1つの部門が碁エチケット、もう1つの碁強さ、すなわち評価システムを説明します。

One gives information about go on the Internet, and still another introduces the reader to some of the more famous players of the game.
1(人・つ)はインターネットについての碁についてのインフォメーションを与えます、そしてまだもう1(つ・人)は読者をゲームのいっそう有名なプレーヤーの若干に紹介します。

Another unique feature of this volume is that each copy comes complete with a reversible 19x19, 13x13 and 9x9 board, so that the reader can start playing immediately.
読者がすぐにプレーし始めることができるように、もう1つのこのボリュームのユニークな特徴がそれぞれのコピーが変更可能な 19x19 、 13x13 と 9x9 委員会を完備して来るということです。

The 'stones" are paper and can be difficult to use, but still a nice addition to the book, which is highly recommended for anyone from 30 to roughly 25 kyu.
「石」は本にすてきな付加を使う、しかし静かにさせるためにペーパーであって、そして難しくあり得ます、そしてそれは30からおよそ25の kyu まで誰のためにでも大いに推薦されています。

GO CLASSIFIED
機密になってください。

WANTED: for a forthcoming book, a program or suggestions to convert .sgf files from GoWrite to Quark.
:今度の本、プログラムあるいは提案のために、 GoWrite から Quark に .sgf ファイルを変換することを望みました。

Also wanted, a way to recover GoWrite diagrams that have turned to red Xs in a Word document.
同じく手配中であって、 Word ドキュメントで赤い Xs に方向転換した GoWrite ダイアグラムを取り戻す方法。

Peter Shotwell; Shotwell@nyc.rr.com
ピーター Shotwell ; Shotwell@nyc.rr.com 。

FOR SALE: Play Go in your holiday!
セール:演劇のために、あなたの休日に入ってください!

10% off for all Go players at www.shafston.com jamaica (the owner, Frank Lohmann, is 13k on KGS; players name: shafston)
10%離れてすべてのために頑張れ、 www.shafston.com jamaica (所有者、フランク Lohmann 、は KGS の上に 13k です;プレーヤーは名前をつける: shafston )においてのプレーヤー。

WANTED: Human Resources Coordinator for the American Go Association.
求む: アメリカの碁連合のための人事部調整者。

Help write & edit job descriptions, assist the AGA to seek & screen volunteers, & guide energetic volunteers into satisfying positions.
雇い人が職務記述を書いて、&編集して、求めるべき AGA を支援して、&ボランティアを検査して、&満足なポジションの中に精力的なボランティアを導きます。

Email chrisk.aga@attbi.com.
chrisk.aga@attbi.com に電子メールを出してください。

Or call 206-579-8071 between 7:30A and 11:30P Pacific time.
あるいは 7:30A と 11:30P の間の206-579-8071を太平洋時間と呼んでください。

WANTED: Software program to convert .UGF files to .SGF files.
求む: .UGF ファイルを .SGF ファイルに変換するソフトウェアプログラム。

Contact Fred at g.u@juno.com
g.u@juno.com においてフレッドと連絡を取ってください。

WANTED: "All About Life and Death, Volume 1," by Cho Chikun; "The Breakthrough to Shodan," by Naoki Miyamoto.
Naoki Miyamoto によって Cho Chikun ;「 Shodan にブレークスルー」、によって:「すべて生活と死、第1巻について」、欲せられました。

John Pinkerton, john.pinkerton@watsonwyatt.com
ジョン Pinkerton 、 john.pinkerton@watsonwyatt.com 。

FOR SALE: Refrigerator Go sets for displaying (or playing) the game on the large laminated board attached to the metallic surface (for example, a refrigerator - see http://www.promptpublishing.com); $45 from Michal Lebl, storyspyder@aol.com
碁が、金属の表面に付けられた大きいラミネートされたボードのゲームを示して、(あるいはプレーする)ことに対して、達成するセール:冷蔵庫のために(例えば、冷蔵庫 − http://www.promptpublishing.com) を見てください; Michal Lebl 、 storyspyder@aol.com からの45ドル。

FOR SALE: Go boards made of 2.5" mahogany or pine, about 17X19", with 19X19 grid (cut with small saw, not drawn) and a 9X9 or 13X13 grid on the back.
なぜならセール:頑張れ、2.5インチのマホガニーあるいは松から作られている委員会、 17X19 について」、(引きつっていない小さいのこぎりで切られた) 19X19 格子と後部の上の 9X9 あるいは 13X13 格子で。

Sanded and waxed, without feet.
紙やすりをかけられて、そして、フィートなしで、ワックスを塗られました。

$260 ea or $170 ea for 10 or more.
260ドルの ea あるいは10あるいはそれ以上の間の170ドルの ea 。

Jim Thomas; waldomesa@cybermesa.com
ジム・トーマス; waldomesa@cybermesa.com 。

WANTED: Issues of 'Go World' from the past couple of years.
求む: 過去の2年からの「世界で行ってください」の問題。

Prefer someone who has several issues to offer. sfragman@netvision.net.il
いくつかの問題を持っている誰かの方が offer. sfragman@netvision.net.il より好きであってください。

Got Go stuff to sell, swap or want to buy?
売って、交換するか、あるいは買うことを望むために碁物を得ます?

Do it here and reach more than 5,000 Go players worldwide every week at Go Classified!
ここでそれをして、そして世界的に毎週分類された碁において5,000人以上の碁プレーヤーと連絡を取ってください!

Send to us at journal@usgo.org
journal@usgo.org において我々に注文してください。

GET LISTED & BOOST TURN-OUT!
リストされて、&出席者数を引き上げてください!

Got an upcoming event?
来たるイベントを得ます?

Reach 4,000 readers every week!
毎週4,000人の読者と連絡を取ってください!

List your Go event/news In the E-Journal: email details to us at MAILTO:journal@usgo.org
E‐ジャーナルのあなたの碁イベント / ニュースをリストしてください:我々に MAILTO:journal@usgo.org に宛てて細部に電子メールを出してください。

Ratings are on the web!
評価が web であります!

Check the website; http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844015&u=http://www.usgo.org&g=0&f=48844023 for the full list.
Check the website; http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=1&d=48844015&u=http://www.usgo.org&g=0&f=48844023 for the full list.。

GET YOUR TOURNAMENT RATED!
あなたのトーナメントが評価されるようにしてください!

Send your tournament data to
あなたのトーナメントデータを送ってください。

MAILTO:ratings@usgo.org
MAILTO:ratings@usgo.org 。

AGA OFFICER CONTACT LIST:
AGA 士官連絡リスト:。

President; Roy Laird: mailto:president@usgo.org
大統領;ロイ地主: mailto:president@usgo.org 。

Eastern VP; ChenDao Lin: mailto:vp-eastern@usgo.org Central VP; Mike Peng: mailto:vp-central@usgo.org Western VP; Larry Gross: mailto:vp-western@usgo.org Treasurer; Ulo Tamm: mailto:treasurer@usgo.org Membership Secretary; John Goon: mailto:membership@usgo.org Recording Secretary: Susan Weir: mailto: susan@weirdolls.com Chapters Coordinator; Bill Cobb: mailto:chapterservices@usgo.org Tournament Coordinator; Mike Bull: mailto:tournaments@usgo.org Youth Coordinator; None Redmond: mailto:education@usgo.org Congress Liaison Officer; Chris Kirschner: mailto:cngrsliaison@usgo.org AGA Webmaster; Roy Laird: mailto:webmaster@usgo.org American Go Foundation; Terry Benson: mailto: terrybenson@nyc.rr.com AGA Librarian; Craig Hutchinson: mailto:archives@usgo.org
東の副大統領; ChenDao Lin : mailto:vp-eastern@usgo.org の中央副大統領;マイク・ペング: mailto:vp-central@usgo.org の西洋の副大統領;ラリー・グロス: mailto:vp-western@usgo.org 出納局長; Ulo Tamm : mailto:treasurer@usgo.org Membership の長官;ジョン Goon : mailto:membership@usgo.org Recording の長官:スーザン・ウェア: mailto: susan@weirdolls.com Chapters Coordinator ;ビル・カブ: mailto:chapterservices@usgo.org Tournament Coordinator ;マイク・ブル: mailto:tournaments@usgo.org Youth Coordinator ; None Redmond : mailto:education@usgo.org 議会連絡の士官;クリス Kirschner : mailto:cngrsliaison@usgo.org AGA Webmaster ;ロイ Laird :アメリカ(人・製)の mailto:webmaster@usgo.org が財団で行きます;テリー・ベンソン: mailto: terrybenson@nyc.rr.com AGA Librarian ;クレイグ・ハッチンソン: mailto:archives@usgo.org 。

Published by the American Go Association
アメリカの碁連合によって出版されました。

Material published in " AMERICAN GO E-JOURNAL" may be reproduced by any recipient: please credit the AGEJ as the source.
「アメリカの碁E‐ジャーナル」で出版された資料がどんな受取人によってでも複製されるかもしれません:どうか AGEJ を情報提供者として認めてください。

To make name or address corrections - notify us at the email address below.
名前あるいはアドレス訂正を作るために − 下に電子メールアドレスにおいて我々に通知してください。

Story suggestions, event announcements, Letters to the Editor and other material are welcome - subject to editing for clarity and space -- and should be directed to:
物語提案、イベント発表、投書と他の資料は明快さとスペースのために−−編集に依存して−−歓迎されて − そしてそうするように指示されるべきです:。

Editor: Chris Garlock email: journal@usgo.org Voice: 202-857-3410 Fax: 202-857-3420
エディタ:クリス Garlock 電子メール: journal@usgo.org Voice : 202-857-3410ファクス番号:202-857-3420。

Click here to send this to a friend : http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=4&g=0&f=48844023 Click here to subscribe : http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=7&g=0&f=48844023
これを友人に送るためにここをクリックしてください: http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=4&g=0&f=48844023 が定期受信するためにここをクリックする: http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=7&g=0&f=48844023 。

Click here: http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=6&ea=igosoft@sun-inet.or.jp to unsubscribe from our mailing list.
Click here: http://gm12.com/r.html?c=157873&r=157560&t=88498618&l=6&ea=igosoft@sun-inet.or.jp to unsubscribe from our mailing list.。

Or reply to this message with the word unsubscribe in the subject line.
あるいは単語を持っているこのメッセージへの答えが問題となっているラインで受信者リストから抜けます。