訳文は、翻訳ソフトによるものです。

AMERICAN GO E-JOURNAL: News from the American Go Association
アメリカの碁E‐ジャーナル:アメリカの碁連合からのニュース。

December 2, 2002
2002年12月2日。

This month, join the AGA and take 5% off Go books, equipment and software at Samarkand!
今月、 AGA に加入して、そしてサマルカンドで碁から離れて5%本、装置とソフトウェアをとってください!

Samarkand offers a range of fine products for Go enthusiasts of every caliber and taste.
サマルカンドはすべての能力と味覚について碁熱狂者に広範囲の素晴らしいプロダクトを申し出ます。

"Every item we carry is reviewed by a group of dedicated Go players," promises owner Janice Kim, dan professional, "and we don't carry it unless it passes the key 'hey, can I get one of these?' test."
「我々が運ぶすべての項目が献身的な碁のグループによって再検討されるプレーヤー」、約束所有者ジャニス・キム、 dan 専門家「と我々、それがキーを渡さないなら、それを運ぶ「おい、私はこれらの1つを手に入れることができますか?」テストをしてください。」。

Check out what's available -- including the new Deluxe Club Board, veneered by a new Korean process called 'Kaya Shell' -- at http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393733&u=http://www.samarkand.net/&g=0&f=50393740 Get your discount by joining the AGA at http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393735&u=http://www.usgo.org/org/application.asp&g=0&f=50393740 and when you order from the good folks at Samarkand, just let them know you've joined and are eligible for the new member discount!
Check out what's available -- including the new Deluxe Club Board, veneered by a new Korean process called 'Kaya Shell' -- at http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393733&u=http://www.samarkand.net/&g=0&f=50393740 Get your discount by joining the AGA at http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393735&u=http://www.usgo.org/org/application.asp&g=0&f=50393740 and when you order from the good folks at Samarkand, just let them know you've joined and are eligible for the new member discount!。

In This Edition: CALENDAR OF EVENTS SCOREBOARD: New York, NY GO NEWS: Yuan Zhou at GWGC; Kerwin in MD; No Hikaru no Go THE GO PLAYER'S GUIDE TO JAPAN: The Ojima Collection; Big Moves at Iwami No Kami; Komi at the Kansai Ki-in WHY WE PLAY: Ronald Doctors ONLINE GO: DashBaduk GO CLASSIFIED AGA OFFICER CONTACT LIST CALENDAR OF EVENTS (U.S.) December 7: Princeton, NJ Fall Ratings Self Paired Tournament Rick Mott 609-466-1602 rickmott@alumni.princeton.edu January 18 - 20: Evanston, IL 4th Annual Winter Workshop (This year with Guo Juan 5P) Mark Rubenstein 847-869-6020 mark@easyaspi.com FOREIGN December 6-8: Sevilla, Spain 3rd Spain Open spain@european-go.org December 5-8: Milano, Italy 5th Italian Go Congress http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393731&u=http://www.figg.org/tornei/2002/gs/register.html&g=0&f=50393740 December 28-31: London, England London Open Geoff Kaniuk geoff@kaniuk.demon.co.uk http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393729&u=http://www.britgo.org/tournaments/london/&g=0&f=50393740 NOTE: this listing is not all-inclusive, featuring only upcoming tournaments in the next month or events which require early registration.
In This Edition: CALENDAR OF EVENTS SCOREBOARD: New York, NY GO NEWS: Yuan Zhou at GWGC; Kerwin in MD; No Hikaru no Go THE GO PLAYER'S GUIDE TO JAPAN: The Ojima Collection; Big Moves at Iwami No Kami; Komi at the Kansai Ki-in WHY WE PLAY: Ronald Doctors ONLINE GO: DashBaduk GO CLASSIFIED AGA OFFICER CONTACT LIST CALENDAR OF EVENTS (U.S.) December 7: Princeton, NJ Fall Ratings Self Paired Tournament Rick Mott 609-466-1602 rickmott@alumni.princeton.edu January 18 - 20: Evanston, IL 4th Annual Winter Workshop (This year with Guo Juan 5P) Mark Rubenstein 847-869-6020 mark@easyaspi.com FOREIGN December 6-8: Sevilla, Spain 3rd Spain Open spain@european-go.org December 5-8: Milano, Italy 5th Italian Go Congress http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393731&u=http://www.figg.org/tornei/2002/gs/register.html&g=0&f=50393740 December 28-31: London, England London Open Geoff Kaniuk geoff@kaniuk.demon.co.uk http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393729&u=http://www.britgo.org/tournaments/london/&g=0&f=50393740 NOTE: this listing is not all-inclusive, featuring only upcoming tournaments in the next month or events which require early registration.。

For a complete U.S. listings, go to http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393736&u=http://www.usgo.org/usa/tournaments.html&g=0&f=50393740 For the European Go Calendar see http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393738&u=http://www.win.tue.nl/cs/fm/engels/go/tourn.html&g=0&f=50393740 SCOREBOARD: New York, NY November 9-10: New York, NY Metropolitan New York Tournament 52 players Sponsor: New York Go Center; Organizer: Max Nakano; Director: Chuck Robbins Top Section: 1-6d (18 Players): 1st: $1000; ZHOU, Xun 3d; 2nd: $500; CHEN, Zhaonian 3d; 3rd: $250; LIU, Andy 4d Middle Division: 1-9k (21 Players): 1st: $500; JIANG, Shiwen 3k; 2nd: $250; CHEN, Wei 1k; 3rd: $125 IRL, Conny 5k.
For a complete U.S. listings, go to http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393736&u=http://www.usgo.org/usa/tournaments.html&g=0&f=50393740 For the European Go Calendar see http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393738&u=http://www.win.tue.nl/cs/fm/engels/go/tourn.html&g=0&f=50393740 SCOREBOARD: New York, NY November 9-10: New York, NY Metropolitan New York Tournament 52 players Sponsor: New York Go Center; Organizer: Max Nakano; Director: Chuck Robbins Top Section: 1-6d (18 Players): 1st: $1000; ZHOU, Xun 3d; 2nd: $500; CHEN, Zhaonian 3d; 3rd: $250; LIU, Andy 4d Middle Division: 1-9k (21 Players): 1st: $500; JIANG, Shiwen 3k; 2nd: $250; CHEN, Wei 1k; 3rd: $125 IRL, Conny 5k.。

Bottom Division: 10-35k (13 Players): 1st: $400; BARNETT, David 12k; 2nd: $200; BRAZIE, Aaron Alexander 10k; 3rd: $100; SIMMONS, Joshua 19k.
最低の部門: 10-35k (13人のプレーヤー):第1番目:400ドル;バーネット、デイビッド 12k ;第2番目:200ドル; BRAZIE 、アーロン・アレクサンダー 10k ;第3番目:100ドル;シモンズ、ジョシュア 19k 。

GAME COMMENTARY: An Interesting Move
ゲーム論評:面白い動き。

"Black starts with a interesting move," says Yuan Zhou, amateur 7d, in today's game commentary on Zhou's game with Joey Hung, 7d for third place in the 2002 North American Ing Cup.
「ブラックは面白い動きから始めます」、とジョウィーと一緒の Zhou のゲームに関する今日のゲーム論評での Zhou 、アマチュア 7d 、が掛けた元、2002の北アメリカの Ing カップの中3番目の順位のための 7d 、が言います。

Hung's highly unorthodox first move kicks off a game in which the lead switches back and forth several times and includes a dramatic life and death problem in the middle game.
Hung の大いに正統でない最初の動きは主役が前後に数回乗り換えて、そして真ん中のゲームに劇的な生死に関する問題を含めるゲームを始めます。

To receive the weekly game commentaries, please sign up for the Games Edition by joining the AGA at http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393735&u=http://www.usgo.org/org/application.asp&g=0&f=50393740 GO NEWS Yuan Zhou at GWGC Yuan Zhou, 7-dan will do game analysis at the Greater Washington Go Club on Friday December 13th, at 8:30P in the basement of the Cedar Lane Unitarian Church, 9601 Cedar Lane, reports organizer Hal Small.
To receive the weekly game commentaries, please sign up for the Games Edition by joining the AGA at http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393735&u=http://www.usgo.org/org/application.asp&g=0&f=50393740 GO NEWS Yuan Zhou at GWGC Yuan Zhou, 7-dan will do game analysis at the Greater Washington Go Club on Friday December 13th, at 8:30P in the basement of the Cedar Lane Unitarian Church, 9601 Cedar Lane, reports organizer Hal Small.。

In the first hour, Zhou will review three games, 20 minutes per game at a cost of only $6 per game.
最初の時間に、 Zhou は3つのゲーム、1ゲームについてたった6ドルの犠牲においてのゲーム毎に20分を再検討するでしょう。

Both players (if present) of each game can participate and split the cost.
両方のそれぞれのゲームのプレーヤー(もし出席しているなら)が参加して、そしてコストを分けることができます。

The club will cover the additional costs.
クラブは追加の経費をカバーするでしょう。

Players not having their game reviewed can watch for free.
(彼・それ)らのゲームが再検討されるようにしないプレーヤーがただで見守ることができます。

Participants must bring game records, or can come early (7P) and play and record a game then.
関係者がゲームレコードを持って来なくてはならないか、あるいは( 7P )早く来ることができる、そしてそれからゲームをして、そして記録します。

"For the 2nd hour we are trying a new idea," says Small.
「第2番目の時間我々は新しいアイデアを試みています」、とスモールが言います。

"Yuan will give a full-length review of a game played between myself, 3 dan, and another dan player.
「元が私自身、3つの dan 、ともう1人の dan プレーヤーの間にプレーされたゲームの標準の長さのレビューを与えるでしょう。

It will be open for observation and (limited) questions at no charge.
それは料金なしで観察と(限定された)質問のために開くでしょう。

See how us 'strong' guys make just as bad moves as kyu players!
どのようにか見る男がただ間違った動きとして kyu プレーヤーとして作る我々「強い」 ! 。

This time, I am personally covering Yuan's costs for this portion of the event.
今回は、私はイベントのこの部分のために個人的に元の経費をカバーしています。

If this idea proves popular, we will continue it with the club supporting it, inviting different dan-level players to participate, with minimal charges for the participants and observers."
もしこの考えが人気が高いと分かるなら、我々はクラブが、異なった dan - レベルプレーヤーに参加するよう招いて、それを支持するという状態で、関係者と観察者に対する最小の罪状でそれを続けるでしょう。」。

Reserve your space now: first come, first serve!
今あなたのスペースを予約してください:最初に来た、ファーストサーブ!

Take advantage of this opportunity to garner the experience of this seasoned player at a very reasonable cost.
非常に合理的な犠牲においてこの経験豊かなプレーヤーの経験を蓄えるこの機会を利用してください。

Note also that the sessions will be video taped as part of the club's new video library.
同じくセッションがクラブの新しいビデオライブラリの一部としてテープに取られるビデオであるであろうことに注意を払ってください。

Tapes (2 hours each) can be rented for $4 for a week, or purchased for $8. - Haskell (Hal) Small; haskellsmall@starpower.net 202-244-4764 Kerwin in MD Jim Kerwin, professional 1-dan will be giving a workshop in Germantown, MD on the weekend of January 31 to February 2 starting at 7P on Friday night and concluding around 5P on Sunday.
テープが(2時間それぞれ)1週間4ドルで賃借されるか、あるいは $ のために購入されることができる8. − Haskell (ハル)スモール;プロフェッショナル1 - dan が金曜日の夜に 7P で始めて、そして日曜日に 5P の周りに終えて2月2日に1月31日の週末の Germantown 、MD、でのワークショップを与えているであろう202-244-4764が、MDジム Kerwin に、 Kerwin する haskellsmall@starpower.net 。

As usual, there will be a theme for the entire workshop, this time on attacking and defending.
いつものように、全部のワークショップのために、今回は攻撃して、そして防御することについて主題があるでしょう。

James Kerwin was the first American to become a professional go player, and has been holding workshops all over the US for many years.
ジェームズ Kerwin はプロの碁プレーヤーになる最初のアメリカ人であって、そして何年もの間合衆国にワークショップを振りかざしていました。

The format will be a combination of lectures and game analysis.
フォーマットは講義とゲーム分析の組み合わせであるでしょう。

Kerwin will provide commented .sgf files of the games from the workshop to all participants and all workshop participants will be eligible to send in one game after the workshop for a free game analysis.
Kerwin が供給するであろうとコメントしました。

To reserve your space, send a check for $180 to Gordon Fraser at 20505 Anndyke Way, Germantown, MD 20874, and an email message to gordon@wui.net.
あなたのスペースを予約するために、20505の Anndyke 方法、 Germantown 、MD、20874と gordon@wui.net への電子メールメッセージにおいて180ドルでゴードン・フレイザーにチェックを送ってください。

Please include your email address, phone number and rank.
どうかあなたの電子メールアドレス、電話番号とランクを含んでください。

A special room rate has been arranged at a motel close to the workshop site.
特別な部屋レートがワークショップサイトに近いモーテルで整えられました。

Reserve your spot early as the workshop will be strictly limited to 16 players.
ワークショップが厳密に16のプレーヤーに限定されるであろう(とき・から・につれて・ように)、早くあなたのスポットを予約してください。

No Hikaru no Go
Hikaru 中止はなしです。

The Associated Press reported last week that Viz Communications is bringing out a U.S. version of the Shonen Jump manga, a monthly anthology series.
AP通信は先週 Viz Communications が Shonen ジャンプ manga 、毎月のアンソロジーシリーズの合衆国版を発表していると報告しました。

Manga comics are hugely popular in Japan, where they're an astounding 40% of all printed material, and have been an underground phenomena in the U.S. in recent years.
Manga 漫画は合衆国で近年日本、(彼・それ)らが驚くような40のすべての印刷された資料の%であって、そして地下鉄であったところ現象で非常に人気が高いです。

Unfortunately, authoritative Japanese sources tell the E-Journal that the Hikaru no Go manga is not among the storylines to be published in the new U.S. version of Shonen Jump.
不幸にも、正式な日本語のソースがE‐ジャーナルに Hikaru 中止 manga が Shonen Jump の新しい合衆国版で出版される筋書きの間にないと言います。

Fans eager to see Hikaru included in future editions may want to contact Viz at http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393737&u=http://www.viz.com/&g=0&f=50393740 THE GO PLAYER'S GUIDE TO JAPAN: The Ojima Collection; Big Moves at Iwami No Kami; Komi at the Kansai Ki-in NOTE: In this special series, E-Journal editor Chris Garlock reports on his go experiences, adventures and observations during a recent trip to Japan.
Fans eager to see Hikaru included in future editions may want to contact Viz at http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393737&u=http://www.viz.com/&g=0&f=50393740 THE GO PLAYER'S GUIDE TO JAPAN: The Ojima Collection; Big Moves at Iwami No Kami; Komi at the Kansai Ki-in NOTE: In this special series, E-Journal editor Chris Garlock reports on his go experiences, adventures and observations during a recent trip to Japan.。

Comments and suggestions -- especially from readers who live or travel in Japan - are most welcome.
コメントと − 特に生きるか、あるいは日本を旅行する読者からの − 示唆は最も歓迎されます。

The Ojima Collection
Ojima コレクション。

Koji Ojima screws up his face thoughtfully, smoke wreathing up from his cigarette.
コージ Ojima は、上へ彼のタバコから煙を巻きつけて、思いにふけって彼の顔をねじります。

"Over two thousand," he says finally.
「2千以上」、と彼が最終的に言います。

"Maybe more than 3,000, including books."
「本を含んで、3,000より多分いっそう多く。」。

Ojima's "Go Ku Raku" go club in Sasayama contains Ojima's extensive collection of go-related objects, including bowls, cups, sculpture, prints, scrolls and unusual finds like a metal yatate, a strange-looking ancient pen and ink case.
Sasayama での Ojima の「碁 Ku Raku 」碁クラブは試み関連のオブジェクトの、ボール、カップ、彫刻、プリント、金属 yatate 、妙な様子の古代のペンで書いた訴訟のような巻き物と異常な掘り出し物を含めての Ojima の大規模な収集を限定します。

A short drive into the countryside outside Osaka, the town of Sasayama is a pastoral scene of rice and soybean fields (the black soybeans are a highly-prized local specialty).
大阪の外の田舎の中への短いドライブで、 Sasayama 町は米の田園の光景と大豆フィールド(黒い大豆は大いに高く評価された局部的な専門です)です。

The town of 40,000 has about 200 Go players, fifty of whom are active, according to Mr. Ojima.
Ojima 氏によれば、40,000の町はそのプレーヤー、50がアクティブなおよそ200の試みをします。

A dozen or so show up daily at his club and, like go players everywhere, they seem utterly oblivious to their surroundings, intent on their games while the walls are filled with Ojima's amazing go art collection.
1ダースかそこらがどこでも彼のクラブと、碁のように、プレーヤーにおいて毎日現われます、壁が Ojima の驚くべき碁芸術コレクションで満たされている間に、(彼・それ)らはまったく(彼・それ)らの環境に気付いていなくて、(彼・それ)らのゲームに没頭しているように思われます。

Ojima's collection started thirty years ago with the innocent purchase of a go-themed scroll on a trip to China, and "just sort of grew" from there.
Ojima のコレクションは中国への旅行で試みをテーマにした巻き物の罪がない購入で30年前に始まって、そしてそこから「ちょうどまあ言わば増大しました」。

A giant wood carving of go players sits in a window not far from postage stamps featuring yet more go players.
碁プレーヤーの巨大な木彫刻がさらにもっと多くの碁プレーヤーを呼び物にして郵便切手から遠くない窓に座ります。

A ship carved from an elephant's tusk turns out to have tiny go players hunched over a board on the deck.
象のきばから彫刻された船がプレーヤーがデッキの上に委員会の上に弓なりに曲げたごく小さい碁を持つことが分かります。

On a table is a stack of go prints several inches thick.
テーブルで碁のスタックが厚さいくつかのインチを印刷するということです。

The go here is almost as thick as the cigarette smoke and most of the objects have a thin film of smoky dust.
ここの碁はほとんどタバコ煙と比べて同じぐらい厚いです、そしてオブジェクトの大部分が煙が多いほこりの薄い映画を持っています。

When I step into the bright sunlight outside it feels as though I've emerged from another era.
私が外(に・で・は)明るい日光の中に足を踏み入れるとき、それは私がもう1つの時代を切り抜けたかのように感じます。

Strings of drying persimmons glow orange in the sun.
乾燥柿の弦が日なたでオレンジ色に輝きます。

Big Moves at Iwami No Kami
Iwami No. Kami においての大きい動き。

In 1609, two Osaka-area village chiefs settled a land dispute the old-fashioned way: by playing a game of go, an event commemorated at the Iwami No Kami shrine in Kaibara, a small town just up the road from Sasayama.
1609年に、2人の大阪 - エリア村の長が流行遅れの方法で土地論争を解決しました:1ゲームの碁、 Kaibara 、 Sasayama からのただ道路の上の小さい町で Iwami No. Kami 神社で記念されるイベントをプレーすることによって。

Iwami No Kami, chief of Nii, was a weaker player than Kuge Suragamo Kami, chief of Kuge, but Iwami came up with a winning plan.
Iwami No. Kami 、 Nii の長、は Kuge Suragamo Kami 、 Kuge の長、より弱いプレーヤーでした、しかし Iwami は勝利の計画を思いつきました。

The game was played outside, with the players shielded from the sun by servants holding umbrellas.
ゲームは、使用人によって太陽から保護されるプレーヤーが傘を持つという状態で、外(に・で・は)プレーされました。

One of Iwami's servants was a strong go player and he guided Iwami to victory by using a tiny hole in the umbrella to reveal the best moves.
Iwami の使用人の1人が強い碁プレーヤーでした、そして、最も良い(人・もの)が動くことを明らかにするために傘でごく小さい穴を使うことによって、彼は勝利に Iwami を導きました。

Over 400 years later, as the sun drops behind the once disputed Mount Ishido, six of us play a game of rengo on the shrine's giant outdoor goban, a 5' by 5' stone board with 2" wooden go stones.
400年以上後に、太陽がかつて疑わしい Ishido 山の後ろに落ちる(とき・から・につれて・ように)、我々の6人が神社の巨大な屋外の goban の rengo のゲームをします、5フィート×5フィート石委員会が、2インチが木製であるという状態で、石で行きます。

The local team fields Hakusei Honjo, Yasuo Harada and Shieji Toshiyama; the visitors are Shunichi Hyodo, Harumi Takechi and myself.
地元のチームフィールド Hakusei 本庄、ヤスオ・原田と Shieji Toshiyama ;訪問者は Shunichi Hyodo 、 Harumi Takechi と私自身です。

When things get complicated, Honjo-san brings over the umbrella and poses with it poised above me, as Hyodo-san (who I've dubbed Kurosawa-san) videotapes the action.
ものが複雑になるとき、本庄 - san が傘を導入して、そして、(私が黒沢 - san と名前を付けた) Hyodo - san が動きをビデオテープに録画する(とき・から・につれて・ように)、私の上に、それが構えているという状態で、ポーズを取ります。

A maple tree blazes crimson in the sunset as the mountain's shadow creeps over the black and white patterns on the huge board.
山の影が巨大な委員会の上に黒い、そして白いパターンに関して忍び寄る(とき・から・につれて・ように)、カエデの木が日没に深紅に燃え上がります。

In the end, like an oldtime baseball game, this ancient contest is called because of darkness and we clear the board in the last few lingering shreds of twilight.
結局、昔の野球ゲームのように、この古代のコンテストは暗闇のために召集されます、そして我々は薄明かりの最後の数長引く切れはしでボードをクリアします。

Later, after an evening of food and song at his home, Honjo-san presents me with a signed and dated pair of the oversize stones which now sit half a world away on the goban in my study.
後に、後で本庄 - san が私に与える彼の家、においての食物と歌の晩私の研究で goban の上に離れて今半分の世界を受ける特大の石のペアに署名して、そしてそれと日付を入れます。

Komi at the Kansai Ki-in
関西 Ki-in においてのコミ語。

At the Kansai Ki-in in Osaka, I get a tour, lunch and a lesson on komi.
大阪で関西 Ki-in において、私は komi の上に旅行、ランチとレッスンを得ます。

The new 6.5 komi in Japan is being phased in gradually because of ongoing tournaments pre-dating the change.
日本での新しい6.5の komi は変更に先行している進行中のトーナメントのために次第に段階的に導入されています。

According to Ryuji Ieda, 8p President of the Kansai Professional Player's Association and Ryo Maeda, 6p, professionals agree that 6.5 is a fairer komi but that 7.5 (as in China) is too much, although, they say, maybe in another decade or so, further developments in understanding the game could change this.
Ryuji Ieda 、関西プロのプレーヤーの協会の 8p 社長と Ryo マエダ、 6p によれば、専門家が6.5がより公正な komi である、しかし7.5が(中国のように)そうであるということに同意するあまりに多く、けれども、例えば、多分もう1つの10年かそこらに(彼・それ)ら、理解におけるそれ以上の開発ゲームはこれを変えることができました。

They're very curious about whether the AGA plans to increase komi as well and my description of the passed-stone rule winds up being more confusing than helpful, possibly because it probably has nothing to do with komi (although I'm not sure and make a note to make sure smarter people at the AGA follow up on this).
(彼・それ)らは AGA が同様に komi を増やすことを計画するかどうか非常に知りたく、そして、もしかするとそれがおそらく komi に何も関係を持っていないから、パスする石の規則の私の記述は助けになるというより紛らわしいことに結局なる(私が確かではなくそして型であるけれども AGA においての確かなもっと頭が良い人々をこれについて追跡処置をさせるメモ)。

The Kansai Ki-in boasts 118 professionals, including 14 women and Daisuke Murakawa, an 11-year-old from Hyogo prefecture who's the second-youngest Japanese pro (by just two months) since child prodigy Cho Chikun in 1968.
関西 Ki-in は天才児 Cho Chikun から1968年に(ただ2カ月までに)2番目に最も若い日本のプロである兵庫県から118人の専門家、14人の女性たちと Daisuke Murakawa を含めて、11歳の子供を誇りとして持ちます。

The Kansai Ki-in has 86 chartered branches throughout the region, and nearly 300 members in the downtown Osaka headquarters overlooking the Tosaborigawa River.
関西 Ki-in は地域全体(で・に)86の特許を受けた支店を、そして Tosaborigawa 川を見晴らしているダウンタウンの大阪本部でほとんど300人のメンバーを持っています。

More than fifty players a day show up to play at the Kansai Ki-in, which is open six days a week from noon to 9P (closed Sunday).
1日50人以上のプレーヤーが関西 Ki-in を遊び半分でするために現われます、そしてそれは1週間正午から6日間(日曜日に閉じられた) 9P に開かれています。

Lessons are held twice a day and Sunday morning, thanks to the "Hikaru no Go effect", more than 100 kids show up for a special kid's class.
レッスンが1日2度開催されます、そして日曜日の朝に、「 Hikaru 中止効果」のおかげで、100人以上の子供たちが特別な子供のクラスに現れます。

It's quiet in the pro playing room on the seventh floor of the Kansai Ki-in, but it's an intense quiet.
それは関西 Ki-in の7階の上に余地でプレーしているプロで静かです、しかしそれは激しい静かさです。

One of the eight players is swaying back and forth hypnotically while his opponent ceaselessly runs his hands through his hair and mumbles softly to himself.
彼の対抗者が絶え間なく彼の手を彼の髪を通してざっと動かして、そして彼自身に静かにもぐもぐ言う間に、8人のプレーヤーの1人が催眠で前後にふらついています。

The rest sit nearly immobile, cross-legged on low-backed chairs with pillows on tatami mats before thick 6-inch kaya gobans (there's another, Western-style playing area with tables and chairs next door).
残りは厚い6インチの kaya gobans (もう1(つ・人)、隣にテーブルと椅子でエリアでプレーしている西洋のスタイルがあります)の前に tatami マットの上に枕で、足を組んで低水準を支持された椅子の上に、ほとんど不動に座ります。

These are tournament games and clocks tick away the seconds mercilessly while the white noise of the air system hisses over the quiet sighs and mumbles at the boards.
これらはトーナメントゲームです、そして、航空のシステムの白色雑音が静かなため息に関して「シーッ」と言って、そして委員会でもぐもぐ言う間に、時計が無慈悲に秒離れてカチカチいいます。

Three floors down, students in a beginner's class follow along on their own boards as the teacher demonstrates on the big board in front.
3フロア下に、教師が先頭に大きい委員会の上にデモをする(とき・から・につれて・ように)、初心者のクラスでの学生が前方へ(彼・それ)ら自身の委員会にしばらく後に続きます。

Outside the sun beckons invitingly but is ignored as the black and white stones fall in identical patterns.
外(に・で・は)太陽は魅力的に合図します、しかし、黒い、そして白い石が同一のパターンに入る(とき・から・につれて・ように)、無視されます。

In the coffee shop next to the playing area on the Kansai Ki-in's first floor, pro player President Ryuji Ieda is pessimistic about the state of go in Japan.
関西 Ki-in の1階の上にプレーしているエリアの隣りにコーヒーショップで、プロプレーヤー社長 Ryuji Ieda は日本で碁の状態について悲観的です。

"If things continue as they are, I doubt there will be progress for Japanese go," he says.
「もし、(彼・それ)らがそうである(とき・から・につれて・ように)、ことが継続するなら、私は日本の碁のために進歩があるであろうということを疑います」、と彼が言います。

"Japan is not as strong as we used to be and there is not as much interest among young people," he says, adding that interest among the general population is down, too, despite the popularity of Hikaru no Go.
「日本は我々がそうであったものであったと比べて同じぐらい強くありません、そして若い人々の間に同じぐらい多くの利子がありません」、と彼が、 Hikaru 中止の人気にもかかわらず、同じく、一般的な住民の間の興味がダウンしていると付け足して言います。

Maeda-san stirs his coffee and says quietly that he's a bit more optimistic, citing the hundreds of kids turning out every week for the Sunday classes.
前田 - san が彼のコーヒーをかき回して、そして、何百という毎週日曜日のクラスのために現われている子供たちを引用して、静かに彼がもう少し楽天的であると言います。

"Five years ago, there were just four or five students," he says.
「5年前に、ちょうど4あるいは5人の学生がいました」、と彼が言います。

My Guide to Go: Shunichi Hyodo
行く私のガイド: Shunichi Hyodo 。

Shunichi (not Susumu, as reported in last week's E-Journal) Hyodo was my indefatigable guide and host for the second leg of my recent trip to Japan.
Shunichi (ススムではなく、先週のE‐ジャーナルで報告されるように) Hyodo が日本への私の最近の旅行の2番目の足のために私の疲れを知らないガイドとホストでした。

My inexcusable error gives me a welcome chance to expand on Shunichi's incredible generosity and kindness to this first-time visitor.
私の許せないエラーは私にこの初回の訪問者に Shunichi の信じ難い寛容と親切の上に膨張する歓迎されるチャンスを与えます。

Regular U.S. Go Congress attendees will remember Shunichi well: he's organized and led the Japanese tour group for years and we spent a pleasant evening in his home in Kakogawa looking through his well-organized Congress scrapbooks and reviewing his videotape from this year's Congress in Chicago.
出席者がそうするであろう通常の合衆国碁議会が上手に Shunichi を覚えています:彼は何年もの間日本のツアーグループを組織化して、そしてリードしました、そして我々は彼のよく組織化された議会スクラップブックを調べて、そしてシカゴで今年の議会から彼のビデオテープを再検討して Kakogawa の彼の家で楽しい晩を過ごしました。

It is a rare privilege to be invited for a "home stay" with a Japanese family, as space is extremely tight.
スペースが極めて窮屈である(とき・から・につれて・ように)、それは日本の家族と一緒の「家滞在」のために招待されるまれな特典です。

Shunichi not only welcomed me into the warm and cozy home he shares with his wife and son, but arranged for me to stay with fellow-Congress attendee Harumi Takechi in Kawanishi, providing a comforting touch of home and home-cooked meals in a visit where so much was strange and new.
Shunichi は単に彼が彼の妻と息子と共有する暖かい、そして気持ちが良い家の中に私を歓迎したが、家の慰めとなる接触を提供して、私が Kawanishi で仲間の議会の出席者 Harumi Takechi のところに泊まるように手はずを整えて、そしてそれほど多くが奇妙で、そして新しかった訪問で食事を家 - 料理しただけではありません。

As Shunichi wrote m! e upon my return last week, the reason he took the time and effort to help me explore his country is because he loves go and therefore simply loves anyone who loves go.
Shunichi が先週私の帰りの上に m に ! eを書いた(とき・から・につれて・ように)、彼が私が彼の国を探検するのを手伝うために時と努力をとった理由は彼が碁が好きであって、そして従ってただ碁が好きである誰でも好きであるからです。

I don't know how I missed him all these years but I'm proud to call Shunichi Hyodo a good friend now.
私は私がどのようにこれらすべての年彼がいないのを淋しく思ったか知りません、しかし私は今 Shunichi Hyodo を良い友人と呼ぶことを誇りに思っています。

If I could be half as generous, or a quarter as good a go player, I'd be a happy man indeed.
もし私が半分ぐらい気前が良いか、あるいは4分の1良い碁プレーヤーであり得たなら、私は本当に幸せな男であるでしょう。

WHY WE PLAY: Ronald Doctors
我々がプレーする理由:ロナルド医者。

I first heard about go during a job interview.
私は仕事インタビューの間に最初に碁について聞きました。

One of my interviewers asked if I played and I told him that I had heard of the game (almost true!) but I had not had the pleasure of meeting anyone to teach me.
私のインタビュアーの1人が私がプレーしたかどうか尋ねました、そして私は彼に私が(すでに)ゲームについて聞いていました(ほとんど本当の ! と言いました、しかし私は(まだ)私に教えるために誰にも会うことについての喜びを持っていませんでした。

I got the job but the interviewer, who was the owner of the business, never actually taught me, preferring, I think, that I work on projects that were financially rewarding.
私は仕事を得ました、しかし、ビジネスの所有者であったインタビュアーは決して実際に私、好きであること、に私が考える、私が財政的に報われたプロジェクトに取り組むということを教えませんでした。

About three years later a newspaper article here in Santa Barbara (CA) mentioned an 11-year-old go player named Michael Redmond who was close to becoming the best player in the U.S. and who would soon be going to Japan to learn to become a master go player.
およそ3年後に新聞論文がここ、サンタバーバラ( Ca )で11歳の碁プレーヤーがマイケルを合衆国での最も良いプレーヤーになるのが近かった、そしてマスター碁プレーヤーになることを学ぶためにまもなく日本に行くであろうレッドモンドと命名したと述べました。

I remembered my old boss mentioning the game, called up the Redmonds and his father immediately invited me to come to the house to play.
私は私の年がいった上司がゲームに言及しているのを覚えていて、レッドモンドに電話しました、そして彼の父親はすぐに私にプレーするために家に来るよう招きました。

Michael became my tutor and in a few short weeks helped me to go from a 9 x 9 board to a full size board.
マイケルは私の家庭教師になりました、そして少数で短い週が9 x 9委員会から成長した委員会まで私が行くのを手伝いました。

He played at lighting speed even when playing against his father and friends, building what seemed to me extremely complex multi-ko situations where he always came out ahead.
私に彼が常に前方に出て来た極めて複雑な多 ko の状況に思われたものを作って、彼の父親と友人たちと試合するときさえ、彼は照明スピードを遊び半分でしました。

That was many years ago and Michael has of course progressed to a 9-dan professional while I have managed to gain only a little more strength.
それは何年も前でした、そして、私がただもう少し多くの強さだけを増すことに成功した間に、マイケルはもちろん9 dan の専門家に進歩しました。

My main regret in life is that I did not learn go as a child・o many wasted years!
生活での私の主な後悔は私が多くの浪費された年碁を子供・oだと学ばなかったということです!

Why do YOU play this beautiful, frustrating game?
あなたはなぜこの美しい、失望させるゲームをしますか?

What brought you to the game and what keeps you playing?
何があなたをゲームとあなたがプレーしている状態にするものに導きましたか?

Tell us in 200 words or less and if we publish the results in the E-Journal we'll give you a $25 gift certificate to a Go vendor.
我々に200の言葉で、あるいはさらに少なくそしてもし我々がE‐ジャーナルで結果を発表するなら我々が碁ベンダーにあなたに25ドルの商品券を与えるであろうと言ってください。

ONLINE GO: DashBaduk by Michael Turk
オンラインの碁:マイケルトルコ人によっての DashBaduk 。

I recently returned to Korea to renew some friendships I made at the 1st International Baduk Conference last year.
私は去年私が第1回目の国際 Baduk の会議において作った若干の友情を更新するために最近韓国に戻りました。

While I was there, I met with one of the members of the "meet and greet team", who has since graduated from her degree in Baduk studies.
私がそこにいた間に、私はそれ以来 Baduk 研究の彼女の学位から卒業した「会って、そしてチームを歓迎してください」のメンバーの1人と会見しました。

She works for Baduk TV as a producer of an Amateur Game show and Beginners Lessons.
彼女はアマチュアゲーム番組と初心者レッスンのプロデューサーとして Baduk TVで働きます。

I mentioned that I had lost contact with CyberBaduk and discovered that the place to go now is to DashBaduk at: http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393730&u=http://www.dashn.com/english/index.htm&g=0&f=50393740 This website is easy to navigate around and fairly user-friendly.
I mentioned that I had lost contact with CyberBaduk and discovered that the place to go now is to DashBaduk at: http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393730&u=http://www.dashn.com/english/index.htm&g=0&f=50393740 This website is easy to navigate around and fairly user-friendly.。

If you join up, you can download an English-language client to use the DashBaduk Go Server.
もしあなたが参加するなら、あなたは DashBaduk 碁サーバーを使うために英語のクライアントをダウンロードすることができます。

You can also use their Life and Death program which provides timed life and death problems from 18k to 7d in difficulty.
あなたは同じく 18k から苦労している 7d まで時間を測定された生死に関する問題を提供する(彼・それ)らの生死に関するプログラムを使うことができます。

The web site also contains a wealth of other information for you to explore.
Web サイトは同じくあなたが探究するべき他のインフォメーションの豊富を含んでいます。

The ranks on the DashBaduk Go Server start at 18k and you get the usual starred (*) rating once you have played 10 games.
DashBaduk 碁サーバーの上のランクは 18k で始まります、そして、あなたが10のゲームをした途端に、あなたはいつもの主演させられる( * )評価を得ます。

I should point out that the ranks are somewhat stronger than AGA ranks, (but I am not sure how much).
私はランクが、 AGA ランクより、いくぶんもっと強いことを指摘するべきです(けれども私はどれぐらいかについて確かではありません)。

The first time you load and install some of the pages and utilities can take some time, but after that things start up quite smoothly.
あなたがロードして、そしてページとユーティリティーのいくらかを取り付ける最初のときは若干の時間を要することができます、しかしそれの後にことが非常に順調に始めます。

When I played, there were very few English-language players - three from the USA, two from Australia and two from Europe.
私がプレーしたとき、極めて少数しか英語のプレーヤー − アメリカ合衆国からの3、オーストラリアからの2とヨーロッパからの2 − がいませんでした。

There is an English-speaking Sysop, a Korean 5D - and he invited me to have a 9-stone teaching game.
英語を話す sysop 、韓国の 5D がいます − そして彼は私に9石の教授ゲームを持つよう招きました。

By the way, if you play 10 games to get your * rating and you are one of the first fifty English-speaking players in November or December, you can apply to have some free lessons from either a professional player (if you are 8k* on the system or stronger) or from a Korean 5D* (if weaker than 8k*) and that is certainly a good incentive to try the system.
ところで、もしあなたがあなたの * を受けとるために10のゲームをするなら、評価とあなたは11月あるいは12月に最初の50人の英語を話すプレーヤーの1人です、あなたはプロのプレーヤーが(もしあなたがシステムに関する 8k * 、あるいはもっと強いなら)あるいは韓国語の 5D * (もし 8k * より弱いなら)とそれから確かにシステムを試みる良い誘因であるといういずれかからの若干の自由なレッスンを持つことを志願することができます。

As we say in Australia "Have a go!". - Turk is a member of the Wings Internet Go Club and Sydney Go Club (Australian 10k).
我々がオーストラリアで「試みをしてください!」と言う(とき・から・につれて・ように)。 − トルコ人はクラブとシドニーがこん棒で打ちに行くウイングインターネット進行のメンバー(オーストラリアの 10k )です。

GO CLASSIFIED
機密になってください。

FOR SALE: "Modern Joseki and Fuseki" vols 1 and 2; "The Middle Game of Go" vol 1 by Sakata, (G1, G3, G5).
なぜなら販売:「近代的な Joseki と Fuseki 」 Vol. 1と2;サカタによっての「碁の真ん中のゲーム」 Vol. 1、( G1 、 G3 、 G5 )。

All hardcover and all signed by the master at the second Go Congress.
ハードカバーの、そしてすべて第2においてマスターによって契約されたすべては議会で行きます。

Ray Kukol, rkukol@lvcm.com
レイ Kukol 、 rkukol@lvcm.com 。

FOR SALE: Go reproductions (see www. kiseido.com--Go and Art for details) can now be ordered directly by telephone and can be paid for in the USA by checks.
セール:進行のために複製が(細部のために www. kiseido.com − 碁とアート − を見てください)今電話によって直接注文されることができて、そしてチェックによってアメリカ合衆国で支払われることができます。

Contact Peter Shotwell at (212) 874-2913.
(212)874-2913においてピーター Shotwell と連絡を取ってください。

FOR SALE: Play Go in your holiday!
セール:演劇のために、あなたの休日に入ってください!

10% off for all Go players at www.shafston.com jamaica (the owner, Frank Lohmann, is 13k on KGS; players name: shafston) FOR SALE: Refrigerator Go sets for displaying (or playing) the game on the large laminated board attached to the metallic surface (for example, a refrigerator - see http://www.promptpublishing.com); $45 from Michal Lebl, storyspyder@aol.com FOR SALE: Go boards made of 2.5" mahogany or pine, about 17X19", with 19X19 grid (cut with small saw, not drawn) and a 9X9 or 13X13 grid on the back.
10%が離れてすべてのために売り物の www.shafston.com jamaica (所有者、フランク Lohmann 、は KGS の上に 13k です;プレーヤーは名前をつける: shafston )においてのプレーヤーで行きます:、ゲーム後に表示するか、(あるいは演奏します)ことに対して、冷蔵庫碁が凝固する金属の表面に付けられた大きいラミネートされたボード(例えば、冷蔵庫 − http://www.promptpublishing.com) を見てください; Michal Lebl 、売り物の storyspyder@aol.com からの45ドル:頑張れ、2.5インチのマホガニーあるいは松から作られている委員会、 17X19 について」、(引きつっていない小さいのこぎりで切られた) 19X19 格子と後部の上の 9X9 あるいは 13X13 格子で。

Sanded and waxed, without feet.
紙やすりをかけられて、そして、フィートなしで、ワックスを塗られました。

$260 ea or $170 ea for 10 or more.
260ドルの ea あるいは10あるいはそれ以上の間の170ドルの ea 。

Jim Thomas; waldomesa@cybermesa.com
ジム・トーマス; waldomesa@cybermesa.com 。

WANTED: for a forthcoming book, a program or suggestions to convert .sgf files from GoWrite to Quark.
:今度の本、プログラムあるいは提案のために、 GoWrite から Quark に .sgf ファイルを変換することを望みました。

Also wanted, a way to recover GoWrite diagrams that have turned to red Xs in a Word document.
同じく手配中であって、 Word ドキュメントで赤い Xs に方向転換した GoWrite ダイアグラムを取り戻す方法。

Peter Shotwell; Shotwell@nyc.rr.com
ピーター Shotwell ; Shotwell@nyc.rr.com 。

WANTED: Human Resources Coordinator for the American Go Association.
求む: アメリカの碁連合のための人事部調整者。

Help write & edit job descriptions, assist the AGA to seek & screen volunteers, & guide energetic volunteers into satisfying positions.
雇い人が職務記述を書いて、&編集して、求めるべき AGA を支援して、&ボランティアを検査して、&満足なポジションの中に精力的なボランティアを導きます。

Email chrisk.aga@attbi.com.
chrisk.aga@attbi.com に電子メールを出してください。

Or call 206-579-8071 between 7:30A and 11:30P Pacific time.
あるいは 7:30A と 11:30P の間の206-579-8071を太平洋時間と呼んでください。

WANTED: Software program to convert .UGF files to .SGF files.
求む: .UGF ファイルを .SGF ファイルに変換するソフトウェアプログラム。

Contact Fred at g.u@juno.com
g.u@juno.com においてフレッドと連絡を取ってください。

WANTED: "All About Life and Death, Volume 1," by Cho Chikun; "The Breakthrough to Shodan," by Naoki Miyamoto.
Naoki Miyamoto によって Cho Chikun ;「 Shodan にブレークスルー」、によって:「すべて生活と死、第1巻について」、欲せられました。

John Pinkerton, john.pinkerton@watsonwyatt.com WANTED: Issues of 'Go World' from the past couple of years.
ジョン Pinkerton 、 john.pinkerton@watsonwyatt.com は欲した:過去の2年からの「世界で行ってください」の問題。

Prefer someone who has several issues to offer. sfragman@netvision.net.il Got Go stuff to sell, swap or want to buy?
offer. sfragman@netvision.net.il への銘柄が手に入れたいく人かが圧縮しに行くようにする誰かが売って、交換するか、あるいは買うことを望むのをより好みます?

Do it here and reach more than 5,000 Go players worldwide every week at Go Classified!
ここでそれをして、そして世界的に毎週分類された碁において5,000人以上の碁プレーヤーと連絡を取ってください!

Send to us at journal@usgo.org
journal@usgo.org において我々に注文してください。

GET LISTED & BOOST TURN-OUT!
リストされて、&出席者数を引き上げてください!

Got an upcoming event?
来たるイベントを得ます?

Reach 4,000 readers every week!
毎週4,000人の読者と連絡を取ってください!

List your Go event/news In the E-Journal: email details to us at MAILTO:journal@usgo.org Ratings are on the web!
E‐ジャーナルのあなたの碁イベント / ニュースをリストしてください:電子メール細部が我々に MAILTO:journal@usgo.org Ratings に web であります!

Check the website; http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393734&u=http://www.usgo.org&g=0&f=50393740 for the full list.
Check the website; http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=1&d=50393734&u=http://www.usgo.org&g=0&f=50393740 for the full list.。

GET YOUR TOURNAMENT RATED!
あなたのトーナメントが評価されるようにしてください!

Send your tournament data to MAILTO:ratings@usgo.org AGA OFFICER CONTACT LIST: President; Roy Laird: mailto:president@usgo.org Eastern VP; ChenDao Lin: mailto:vp-eastern@usgo.org Central VP; Mike Peng: mailto:vp-central@usgo.org Western VP; Larry Gross: mailto:vp-western@usgo.org Treasurer; Ben Bernstein; mailto:treasurer@usgo.org Membership Secretary; John Goon: mailto:membership@usgo.org Recording Secretary: Susan Weir: mailto: susan@weirdolls.com Chapters Coordinator; Bill Cobb: mailto:chapterservices@usgo.org Tournament Coordinator; Mike Bull: mailto:tournaments@usgo.org Youth Coordinator; None Redmond: mailto:education@usgo.org Congress Liaison Officer; Chris Kirschner: mailto:cngrsliaison@usgo.org AGA Webmaster; Roy Laird: mailto:webmaster@usgo.org American Go Foundation; Terry Benson: mailto: terrybenson@nyc.rr.com AGA Librarian; Craig Hutchinson: mailto:archives@usgo.org Published by the American Go Association Material published in " AMERICAN GO E-JOURNAL" may be reproduced by any recipient: please credit the AGEJ as the source.
MAILTO:ratings@usgo.org AGA CONTACT リスト士官にあなたのトーナメントデータを送ってください:大統領;ロイ Laird : mailto:president@usgo.org の東の副大統領; ChenDao Lin : mailto:vp-eastern@usgo.org の中央副大統領;マイク・ペング: mailto:vp-central@usgo.org の西洋の副大統領;ラリー・グロス: mailto:vp-western@usgo.org 出納局長;ベン・バーンスタイン; mailto:treasurer@usgo.org Membership Secretary ;ジョン Goon :長官を記録している mailto:membership@usgo.org :スーザン・ウェア: mailto: susan@weirdolls.com Chapters Coordinator ;ビル・カブ: mailto:chapterservices@usgo.org Tournament Coordinator ;マイク・ブル: mailto:tournaments@usgo.org Youth Coordinator ; None Redmond : mailto:education@usgo.org 議会連絡の士官;クリス Kirschner : mailto:cngrsliaison@usgo.org AGA Webmaster ;ロイ Laird :アメリカ(人・製)の mailto:webmaster@usgo.org が財団で行きます;テリー・ベンソン: mailto: terrybenson@nyc.rr.com AGA 図書館員;クレイグ・ハッチンソン:協会資料が「アメリカの碁E‐ジャーナル」で発表したアメリカの試みによって出版された mailto:archives@usgo.org がどんな受取人によってでも再生産されるかもしれません:どうか AGEJ を情報提供者として認めてください。

To make name or address corrections - notify us at the email address below.
名前あるいはアドレス訂正を作るために − 下に電子メールアドレスにおいて我々に通知してください。

Story suggestions, event announcements, Letters to the Editor and other material are welcome - subject to editing for clarity and space -- and should be directed to: Editor: Chris Garlock email: journal@usgo.org Voice: 202-857-3410 Fax: 202-857-3420 Click here: http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=6&ea=igosoft@sun-inet.or.jp to unsubscribe from our mailing list.
Story suggestions, event announcements, Letters to the Editor and other material are welcome - subject to editing for clarity and space -- and should be directed to: Editor: Chris Garlock email: journal@usgo.org Voice: 202-857-3410 Fax: 202-857-3420 Click here: http://gm12.com/r.html?c=159158&r=158845&t=88498618&l=6&ea=igosoft@sun-inet.or.jp to unsubscribe from our mailing list.。

Or reply to this message with the word unsubscribe in the subject line.
あるいは単語を持っているこのメッセージへの答えが問題となっているラインで受信者リストから抜けます。